Another subject people sometimes get hot under the collar about is that of names of foreign cities. Perhaps it would be worth learning some factoids for the purposes of small talk, in view of the energy wasted on anger about people who say Tbilisi for what was once Tiflis, Beijing for Peking, Mumbai for Bombay, and in language hat’s case, Kyiv for Kiev (he also discusses Torino / Turin, but that seems less controversial).
Category Archives: law
FAZ article on translators/FAZ-Artikel zu Übersetzern
Robin Stocks has given a good summary of the FAZ article on translators that appeared recently. As he writes, there has been some heated discussion on pt (Yahoo) as to whether it’s fair or unfair to translators. The article is in German and appeared in the careers section and its emphasis is on technical translations for industry, either by in-house translators or by solo freelances, although the freelances interviewed appear to be running agencies, and the article does not distinguish the two.
Robin points out that the story of a mistranslation reported by one of the translators interviewed is reported the wrong way round. He also summarizes the reactions to the article on pt.
Scots language archive goes online
The BBC reports: Canny Scots create muckle archive.
It’s St. Andrew’s Day, of course.
‘The Scottish Corpus of Texts and Speech (SCOTS) has been put together by the University of Glasgow and has taken three years to compile. Comprising 400 texts from Broad Scots to Scottish English, it is thought to be the largest work of its kind. Its creators want to use it to capture the country’s rich linguistic, historical and cultural background.’
Anonymous Lawyer Weblog
Anonymous Lawyer is a wonderful read. I don’t know why I haven’t linked to it before. I have only read it sporadically too. Here’s some of the Thanksgiving post:
bq. I thought I would wish the people who read this a Happy Thanksgiving. I’m thankful that this year I finally don’t have to go to Anonymous Wife’s insipid relatives and give everyone at the table legal advice about their leaking implants, greedy creditors, or pending paternity suits. It takes all the fun out of the holiday. Instead, I’ll go to my brother’s house, tell everyone Anonymous Wife and Son are sick at home with the flu, and watch Aunt Fay eat an entire ham.
There’s a reference to a first-year associate who failed the Bar exams:
bq. She cried when she found out. Apparently she cried even more when she got called into a partner’s office (not me) and screamed at. People who fail the bar leave pretty quickly, even if they pass the second time. You don’t want to be known as the one who failed the bar. You need a fresh start. Of course, even with a fresh start, if you failed the bar, it’s not like you aren’t going to screw something else up eventually, so the fresh start doesn’t last very soon. And, pretty soon, you’re working for the government. Where everyone failed the bar.
This is, of course, semi-fictional, but the basis is quite real. Notes from the (Legal) Underground says Anonymous Lawyer wants to write a book but AL’s entry suggesting this was felt by his regular readers to be out of character. Well, I would read that book – I might even buy it.
Evan Schaeffer describes Anonymous Lawyer’s blog here.
New LLRX entries
The monthly LLRX update is out. There are three Powerpoint files: one on corporate blogging looks particularly useful, one on marketing and one on spam, phishing and Net fraud.
Day-to-day news appears in the right-hand column.
Anyone who’s new to LLRX should browse the resources on comparative, foreign and international law.
Fuel cell submarines and translators/Brennstoffzellen-U-Boote und Übersetzer

U-Boot Klasse 212A
Submarine Class 212A
Deutscher Bericht in der Süddeutschen Zeitung.
The 212A is a newly developed submarine being produced in Germany and Italy, running on a fuel cell that makes it particularly quiet and allows it to stay submerged longer, so a number of other states are interested in the details.
Michaela T. is a German translator who went to the USA some years ago, had an American passport and lived in Canada with her husband and children. On her ProZ home page she calls herself ‘The German-English translator’, and she mainly translates into English.
Last year Michaela T. was commissioned to translate a military manual of the HDW shipyard in Kiel (see picture and links above). She translated the book, with assistance of others, and there were payment problems. The job had been worth 100,000 dollars. She then phoned up the Chinese Embassy in Ottowa and offered to sell the manual to a Chinese secret service official. However, the line was tapped. She later offered the manual to an undercover agent, and it will have to be established in court whether this was a case of entrapment or whether the initiative came from her.
Michaela T. was arrested in the autumn when she was visiting her father in Germany, and she is now in pre-trial custody. The story has long since been reported, inter alia by Richard Schneider at the Übersetzerportal and on Translators Cafe, but the Süddeutsche article is new (see latest Richard Schneider article).