David Bowie as a paralegal

It’s been reported that David Bowie used to work as a paralegal at Legastat, the legal copying service in Carey Street.

Legastat

From the Jack of Kent blog:

Of course, a co-worker will have then dismissed Bowie’s dream with “there is no future in dressing funny”.

And outside, a judge and barrister would walk past…

I knew Legastat specialized in big photocopies – some old legal documents are bigger than foolscap – but they obviously do more. They describe their work as ‘paralegal services’, and they also do digital archiving:

If you don’t have the time and resources to prepare your bundles or hire paralegals in-house we can help.

Use our paralegal and document review services for:

ordering documents chronologically
creating disclosure lists and indexes
paginating and cross referencing
first stage privilege review

That just leaves the question of what exactly a paralegal is, in the UK. I thought of it as a broad term covering people who help lawyers in their work but are not fully qualified in any particular way. But actually there are qualifications. In fact the situation of paralegals seems to be in the process of changing. When I trained in a firm of solicitors in the late 1970s, the employees were mainly solicitors and articled clerks, legal executives and trainee legal executives and legal secretaries. There were ‘boys’ of a range of ages delivering and sorting post and files too. But nowadays the Chartered Institute of Legal Executives, CILEx, does give paralegals some training:

What is a paralegal?

A member of staff who has completed some legal training, but is not qualified as a solicitor or Chartered Legal Executive, is usually referred to as a paralegal. The term applies to any member of staff progressing files under supervision – from legal secretaries who have gained the necessary knowledge to carry out specific practical tasks, to law graduates who progress a heavy caseload of files from start to finish.

Paralegals are very commonly employed in the fields of residential conveyancing, personal injury or debt recovery where roles might be advertised as ‘Conveyancing Assistant’, ‘Claims Handler’ or ‘Litigation Assistant’ respectively. A paralegal might be known as a ‘Legal Assistant’ in family or employment law departments.

As the role of the paralegal varies greatly between organisation and different areas of legal practice, so do our courses. Courses start at Level 2 (GCSE-level) training for legal secretaries who wish to move into paralegal work and have not studied for a long time, through to Level 6 (honours-degree level) courses for law graduates to acquire high-level legal practice skills.

There is also an Institute of Paralegals and a National Association of Licensed Paralegals. The Wikipedia article on Paralegal also has a UK section.

The Bluebook and copyright

In ‘Bluebook’ Critics Incite Copyright Clash , The Wall Street Journal Law Blog reports that some ‘legal activists’ are planning to post online what they call a simpler, free alternative. This may or may not be called Baby Blue.

The activists (Carl Malamud and Christopher Jon Sprigman) have received a letter from the Harvard Law Review’s lawyers claiming copyright infringement if they use a title with ‘blue’ in it. But the copyright objections will apparently extend to the work itself.

The book is expected to be published in early 2016 in an editable form.

Messrs. Malamud and Sprigman’s effort could resonate with some in the legal community. The Bluebook has its critics, including Judge Richard Posner, who wrote an entire law journal essay** arguing that the 511-page manual exemplifies “hypertrophy,” a word “used mainly to denote a class of diseases in which an organ grows to an abnormal size.”

** Richard A. Posner, The Bluebook Blues (reviewing Harvard Law Review Association, The Bluebook: A Uniform System of Citation (19th ed., 2010)),” 120 Yale Law Journal 852 (2011). (PDF)

A quote from the Posner essay:

Many years ago I wrote a review of The Bluebook, then in its sixteenth edition. My review was naively entitled “Goodbye to the Bluebook.” The Bluebook was then a grotesque 255 pages long. It is now in its nineteenth
edition-which is 511 pages long.
I made a number of specific criticisms of The Bluebook in that piece, and I will not repeat them. I don’t believe that any of them have been heeded, but I am not certain, because, needless to say, I have not read the nineteenth edition. I have dipped into it, much as one might dip one’s toes in a pail of freezing water. I am put in mind of Mr. Kurtz’s dying words in Heart of Darkness – “The horror! The horror!” -and am tempted to end there.

Sharon Byrd

I was sorry to hear that Sharon Byrd died last year – in March 2014 in fact. She was only a couple of weeks younger than me. I completely missed it but I hadn’t been in touch for years. I copy below her bio on the Beck Verlag website. (By the way, you can see forthcoming publications there and I see that new editions of Dietl Lorenz in both DE>EN and EN>DE are announced for 2016).

When I was teaching various classes on English law, legal English and translation at the Instit für Fremdsprachen und Auslandskunde in Erlangen, Sharon was teaching legal English and US law at the university there, and she let my students come to her classes. I sat in once and watched her technique of getting the law students to argue about whether it was acceptable to throw out evidence because it had been gathered in an unreliable way. Although she was particularly interested in criminal law – she taught everything – her greatest interest was Kant. I was impressed and envious of her knowledge of philosophy, and quite incapable of understanding what she and her husband wrote on Kant and criminal law. Her first degree was in philosophy.

Sharon also taught at Augsburg and later for some years at Jena, where she helped her students to great success in moot court competitions.

There’s an obituary (PDF) by Heather M. Roff in the Newsletter of the North American Kant Society.

Prof. Dr. B. Sharon Byrd

Tätigkeitsschwerpunkte

• Angloamerican Jurisprudenc
• Angloamerican law
• Rechtsenglisch (USA)

Weitere Tätigkeiten

1996 Hon.-Prof. Univ. Erlangen

Studium

Studium Rechtswissenschaft, Philosophie

Beruflicher Werdegang

• 1969 B. A. Smith College-Department of Philosophy Northhampton Massachusetts/USA
• 1972 J. D. Univ. of California Los Angeles
• 1987 LL. M., 1991 J. S. D. Columbia Univ. New York
• Prof. Univ. Jena
• Leiterin Law & Language Center Univ. Jena

Veröffentlichungen

• Einführung in die anglo-amerikanische Rechtssprache 1997, 2. A. 2001
• Anglo-Amerikanisches Vertrags- und Deliktsrecht 1998
• Romain Alfred/Bader Hans Anton/Byrd Sharon B. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Teil 1 Englisch-Deutsch, 5. A. 2000
• Romain Alfred/Byrd Sharon B./Thielecke Carola Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Teil 2 Deutsch-Englisch, 4. A. 2002

German Law Archive new site

The German Law Archive at Oxford University has moved to a new site, which was launched on August 6 2015. I was forwarded to it for a specific statute from the Centre for German Legal Information.

After a period in which we had allowed both content and design to collect dust, we are pleased to welcome our users to our new design, launched on 6 August 2015. We hope you will find it more user friendly. We will now work on an update of content. Feedback to the editors (see below) is welcome!

The site is still run by Gerhard Dannemann, now with Christoph König as assistant editor.

Wherein hereinafter, hereinbefore and therethroughout are considered

I can’t pass by Trebots’ brief entry on The sad decline of hereinbefore. I have to say I have little use for hereinbefore, but quite a lot for hereinafter. I will counter his with another
Google chart which makes me wonder why aforementioned should be on the rise.

English Language & Usage Stack Exchange calls these pronominal adverbs and links to a list in wiktionary. I have not heard of therethroughout but remember the confusion caused to students when they mistook wherefor for wherefore.

On the same subject, it seems that not everyone regards whereby and wobei as false friends.

I used to use an exercise with students where they had to enter the right form of, for instance, hereof, thereof and whereof. They found it surprisingly difficult – surprising to me because German does exactly the same thing.

There’s some good stuff on this and many other aspects of legal English in Rupert Haigh’s book Legal English. There is a website for the book where there are some exercises, although I could not understand the structure of the one on these words. The website is for the fourth edition of the book, whereas I only have the third edition.

Welcome to the online resource bank to support the fourth edition of Rupert Haigh’s Legal English.

If you are a student you will find a bank of activities and exercises corresponding to the chapters in the book designed to give you additional practice opportunities in using Legal English in a range of scenarios. These will range from simple gap-fill exercises, to multiple choice questions, to written activities, to comprehension exercises based on video simulations of real-life legal situations. An automatic grading facility will help you assess your own progress and identify areas for improvement. You can also email your results to your class tutor if required.

In the video section, you can find four instructional videos, based on the book and recorded by the author, to illustrate concepts discussed in the book.

If you are a lecturer you will find a bank of customisable activities which can be used with small groups in seminars or tutorials to help practice their use of oral Legal English.

Matching exercises
Question 3
The extract below is from an Indian deed of partition. It contains various old-fashioned terms beginning with here-, there-, or where- (e.g. hereof, whereof, thereof, hereby, hereinafter etc), which are still commonly found in documents relating to land purchases. For each numbered gap in the extract, select the correct word from the choices below.