German uses more and more English words, sometimes inevitably, sometimes irritatingly, sometimes both. Especially when it talks about computers. This is sometimes called Neudeutsch (in German) or Denglish (vocabulary list). But with the Americanization of the German law firms, and with international mergers, perhaps, there are more and more anglicisms in the law.
Perhaps it’s particularly rife in the glossy magazines for young lawyers, which appeared in Germany slightly later than in Britain, I think. Juve publishes a Handbuch Wirtschaftskanzleien (also in English: Handbook [sic] for US clients: German Commercial Law Firms) and also a periodical for law students looking for jobs with law firms called azur. Continue reading