The fourth book from the left on your bookshelf/Das 4. Buch in deinem Regal v.l.

Which bookshelf? I have sixteen bookcases. So I chose the fourth from the left on one shelf. It is by Rob Eastaway, What is a googly? The Mysteries of Cricket Explained.

I haven’t read this book yet, just skimmed it, but even then it gave me some useful information. It does start off by comparing cricket to rounders, which we used to play at school.

Well, the good news is that if you understand rounders then you understand the basics of cricket. … (details)… However, comparing cricket with rounders is like comparing chess with draughts. Yes, chess and draughts are both played on a chequered board, and cricket and rounders are both played on a field …

Draughts is BrE for checkers. I notice the book is careful to compare cricket with rounders, not baseball.

IEL 7: Equity/Billigkeitsrecht

Developments in civil law

From 1066 on, the central system of law was the common law, so called because it was common to the whole country, not local. The term later took on other meanings too.

When we talk about the history of the common law, we are usually thinking about civil law, which individuals are interested in developing, not criminal law, which is the prerogative of the state.

The common law courts were centred in London and decided what was law. This common law became increasingly rigid. There were a restricted number of actions that individuals could take. If a person had a problem for which no action existed, then however unjust it seemed, there was no remedy. And if there was a remedy, it was only damages.

The way in which this rigid system was alleviated was by people petitioning the Chancellor, the king’s right-hand man, for help. The Chancellor’s decisions gradually developed into a second, supplementary system of law known as equity. It was administered by the Court of Chancery.

Until 1875, there were now two systems of law: the common law and equity. They had separate court systems, and it was eventually decided that where there was a conflict between the two, equity should prevail. For example, equity created the trust, and trusts remained in effect in English law.

Equity originally means fairness, and it was so named because it was created to give a fairer treatment to those who suffered under the common law system. However, it was not always fairer than the common law.

Equity was never a complete system, because it was developed to fill in gaps in the common law. It created:

new rights, for example the rights of a beneficiary under a trust

new remedies, for example the injunction (an order of the court compelling a person to do something or restraining a person from doing something) and specific performance (an order of the court compelling a person to perform an obligation existing under a contract, rather than just to pay damages for non-performance.)

Equity eventually became just as rigid as the common law had been.

It is not difficult to understand how this situation arose, and how equity came into existence. What is more difficult is the role of equity today, after the two systems were merged in 1875. Both systems are now applied in all courts, but the distinction between them is still recognized today.

Equity today

Equitable remedies are discretionary: the court can decide whether or not to award them to the person who wins a case. If that person has behaved in a way the court does not approve, it may decide to award only damages, the common-law remedy (if appropriate). There is a maxim He who comes to equity must come with clean hands which applies here. There are a number of these maxims of equity, which are always amusing.

Equity plays a large role in the law of property and trusts. In land law, there are legal (common-law) rights, and equitable rights.

Some language notes:
The word law is sometimes used to mean common law as opposed to equity. When there were separate courts, an action was said to be at law or in equity. At law is short for at common law. Similarly, an action could be described as legal or equitable. Legal here means nach dem Common Law /gemeinem Recht, not rechtlich or gesetzlich.

An injunction is a court order to do or stop doing something, among other things. It can be interim or permanent. There is no single German equivalent, therefore. It might be an einstweilige Verfügung, for example. It might be Verfügung, Anordnung, Unterlassungsverfügung, depending on the situation.

Equity has other meanings. For example, a person may own a house with a mortgage on it. If the house is worth £200,000 and the mortgage is for £50,000, the equity in the house is £150,000. This is sometimes called the equity of redemption. If a house has lost value and is worth less than the mortgage, the term negative equity is used. This is a term frequently encountered in the press.

One might encounter the expression legal or equitable remedies in an otherwise harmless-looking contract. Here is a sentence someone on proz.com wanted to translate into German:

This paragraph does not limit any other remedies that X may have against Y as contained in this Agreement or in law or equity.

To translate this, you need to know whether the contract is now to apply in Germany. (Some translators ‘localize’ the legal small-print on software licences – really, this work should be done by a lawyer, who at least has professional insurance to cover legal work). If so, common law and equity are no longer relevant and it just means ‘any remedies whatsoever’. If the text refers to England and Wales, for instance, the better translation would be nach Common Law oder nach Billigkeitsrecht. Suggestions on ProZ included auf vertraglicher oder gesetzlicher Grundlage and aufgrund Gesetzes oder aus Billigkeitserwägungen. One could argue about that.

You might meet the term equity partner in a law firm, meaning a solicitor who owns a share of the firm, in contrast to salaried partner, who is more important than an associate solicitor but only receives a salary, not a share of profits.

This is probably enough to think about for today. Here is a nice simple explanation of equity (in the USA) on the Cornell University website, which I recommend for legal information.

A book you can do nothing but laugh at/Ein Buch, bei dem du nur lachen kannst

This is a bit ambiguous, but assuming it’s meant seriously, one book translation I have mentioned before that I still find funny is Der tiefere Sinn des Labenz, a translation by Sven Böttcher of The Deeper Meaning of Liff by Douglas Adams and John Lloyd. It takes obscure place names and uses them to denote things for which no one word exists. The German is a recreation, rather than a translation, and it contains the whole English original.

Liff (n.) A common object or experience for which no word yet exists.

Limassol (n.) The correct name for one of those little paper umbrellas which come in cocktails with too much pineapple juice in them.

Lindisfarne (adj.) Descriptive of the pleasant smell of an empty biscuit tin.

Labenz, das Ein allgemein bekannter Gegenstand oder eine vertraute Erfahrung, für den oder die bisher noch keine Bezeichnung existiert.

Lamboing, das Geräusch, mit dem eine Glühbirne den Geist aufgibt.

Here’s a related website.

One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who are both responsible for the whole, but two translators by the publisher’s decision, to get the translation on the market faster – presumably while the hype for the usually English-language original is still on.

Thus, Jonathan Franzen’s Freedom was translated from the ‘American’ by Bettina Abarbanell and Eike Schönfeldt, and Jonathan Safran Foer’s Eating Animals had three translators (it apparently has more than one stylistic section, though).

Actually, Katy Derbyshire dealt with this in her blog love german books last August. She says that Dan Brown’s latest novel was translated by six translators in ten days.

But today I heard something funny on the Swiss literature programme Literaturclub, which was a repeat of the pre-Christmas one. I only heard the beginning and end because I was cleaning the stairs in between (kleine Hausordnung) and I didn’t particularly want to hear Gert Scobel. Iris Radisch commented on the two translators of Zone, by Mathias Énard. This was translated from the French by Holger Fock and Sabine Müller. 517 pages but only one sentence, yet two translators! And apparently there is a story within the story, read by the main character in the train, the last paragraph of which is quoted again later, and the two translators translated this paragraph differently.

I find this amazing. Not because the editor should have coordinated the translations better – how much can you coordinate? But because I think if I’d been translating half the book, the second half at least, I would have noticed the problem and pointed it out to the editor.

I don’t think I’ll be reading Ènard, though, partly because the book is apparently patterned on the Iliad, and I’m having a surfeit of Ulysses.

LATER NOTE: apparently the two translators of the Énard novel are a husband-and-wife team and do always work together – see comment.