Complete poems of Du Fu published in translation

Steve Owen has translated the complete poems of Du Fu (1400-odd) and they are published together with the original Chinese, the Harvard Gazette reports: Translating Nine Pounds of Poetry.

What’s more, the complete work is available in an open access version free online in PDFs.

As Du Fu might have written if he’d been writing English:

Meng of the Granaries Section Comes on Foot to Give This Old Man Full Pots of New Ale and Bean Sauce

Chu shores gave passage to autumn clogs,
as my folding chair faced the evening fields.
Having strained the lees, you separated the liquid from the dregs,
the pot of bean sauce spills over as you carry it.
One will add fragrant flavor when I dine on coarse meal,
as for the other, when friends come we will get drunk.
How can one avoid ordinary things in managing life? —
please tell my rustic wife how to make these.

Saitenwürschtle at Daimler: insult or slander?

There was a row between Daimler shareholders at the AGM buffet, because one of them was packing a doggie bag of frankfurters, which have more names than I realized, and the Stuttgart one is Saitenwürschtle, Saite being their skin. This was in Berlin, where perhaps there was fear of missing out on the sausages. There were 5500 shareholders present, and 12500 frankfurters had been ordered.

Wikimedia image:
120px-Wiener_Wuerstchen_fcm

Ein Aktionär habe mehrfach Würstchen vom Büfett zum Mitnehmen eingepackt, sagte die Sprecherin. Eine andere Anteilseignerin habe ihn darauf angesprochen – dies habe zu einem verbalen Schlagabtausch geführt. Um die Lage zu entspannen, habe man die Polizei gerufen. Die Aktionärin habe eine Anzeige wegen Beleidigung erstattet.

It seems that the gentleman helping himself insulted the lady who objected, since she is charging him with Beleidigung.

This story has been widely reported in the British press too. The Guardian:

The row broke out when one man repeatedly went to the buffet and began wrapping up several sausages to take home, whereupon a female shareholder intervened to tick him off, resulting in a shouting match and the police being called.

Answering shareholder questions at the meeting, Daimler board chairman Manfred Bischoff said: “We had to call the police to settle the matter.”

A Daimler spokeswoman said it was a verbal altercation and the police were called to calm matters – because the female shareholder wanted to file a complaint for slander, and did so.

They call Beleidigung slander, but more information is needed. A big legal translation problem!

Ein normenverdeutlichendes Gespräch

A colleague was wondering about the translation into English of the term ein normenverdeutlichendes Gespräch (literally, a conversation clarifying the law). He found it in this lovely Hamburg police report of two days ago:

Hamburg (ots) – Zeit: 24.03.2016, 23:36 Uhr Ort: Hamburg-Meiendorf, Hellmesberger Weg

In der Zentralen Erstaufnahmeeinrichtung in Hamburg-Meiendorf kam es zu einem Streit unter Bewohnern. Der Hintergrund hierzu ist unklar. Es versammelten sich ca. 20 Bewohner der Unterkunft und stachelten sich gegenseitig an, so dass aufgrund der aggressiven Stimmung das Wachpersonal die Polizei verständigte. 10 Funkstreifenwagen fuhren zum Einsatzort. Als ein Rädelsführer konnte ein 28-jähriger Mann (Nationalität ungeklärt) vor Ort von den Beamten ermittelt werden. Die Beamten konnten den Streit schlichten und führten mit dem 28-Jährigen ein normenverdeutlichendes Gespräch durch.

First of all we need to find out what it means in English. We have here a situation involving about twenty migrants (also known as refugees) who were causing a rumpus and their ringleader (!) – nationality unknown, but presumably not German – was obviously told by the police, who arrived with ten radio patrol cars, to behave himself, in that it was explained to him that what he was doing could be prosecuted as a criminal offence but they were letting him off for the time being.

It looks as if a more technical term, Normenverdeutlichung, has been borrowed because it sounds so wonderfully official.

A similar usage is quoted by Birgit Grossmann in her Doku-Hotline blog:

Polizeisprecher Ronald Walther: „Nach einem normenverdeutlichenden Gespräch haben wir die beiden ihren Eltern übergeben.“

She doesn’t spend much time on it, though:

Seit ca. 1998 scheint es diese Wortschöpfung zu geben, in den Duden hat sie es allerdings noch nicht geschafft. Kann nur noch wenige Jahrzehnte dauern – oder wir warten auf das nächste Modewort zur Jugendproblematik.

My feeling was that this is a specifically German term from criminology or sociology and we need to find a German definition. However, it seems that norm clarification is an English term connected with restorative justice and Normenverdeutlichung is a translation of that. The German term, however, seems to crop up in connection with action before any charge or arrest, avoiding punishment (as in the example from Hamburg), not with action after an offence. At the moment that’s as far as I’ve got with it.

Here is one of the several English ghits for norm clarification. It appears to have a different meaning from the German:

Exercises in norm clarification and elaboration can benefit from the standard-setting fundamentals set out in General Assembly resolution 41/120: the results should, inter alia, ‘(a) be consistent with the existing body of international human rights law’; ‘(b) be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person’; ‘(c) be sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations’.

One ghit is a PDF file of Strategien der Gewaltprävention im Jugendkriminalrecht by Horst Viehmann, which interestingly has a translation into English as Strategies of Violence Prevention within the German Framework of Juvenile Criminal Law

Here’s an extract:

Das Jugendkriminalrecht ist ein präventiv ausgerichtetes Recht. Nicht die Bestrafung der Täterinnen und Täter ist Intention und Aufgabe, sondern die zukünftige straffreie Bewährung der Verurteilten. Sie sollen nicht wieder straffällig werden, nachdem sie einmal mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Sinn und Ziel ist die sogenannte Spezialprävention. Das künftige Verhalten der jungen Menschen soll konstruktiv beeinflusst werden. Sie sollen Einsicht in die Schädlichkeit oder Verwerflichkeit des vorangegangenen Handelns gewinnen und daraus Resistenz vor Rückfälligkeit erlangen. Und sie sollen in die Lage versetzt werden, das Leben künftig ohne Straftaten zu gestalten. Für den großen Anteil der ubiquitären (weit verbreiteten) und der episodenhaften (vorübergehenden) Kriminalität junger Menschen genügt das Signal: Das Handeln wird nicht geduldet, es ist bei Strafe verboten (in der Fachsprache: Normverdeutlichung). Einsicht, Befähigung zur Gestaltung eines straffreien Lebens und Normverdeutlichung sind – vereinfacht gesagt – die Ziele aller jugendstrafrechtlichen Reaktionen und Interventionen. Zwar gibt es auch ein repressives Element mit Sicherungsfunktion, aber es ist eine Ausnahmeregelung, und es ist im Ergebnis ebenfalls auf die Legalbewährung hin orientiert: Die Jugendstrafe wegen schwerer Schuld – aber auch hier ist die erzieherische Perspektive zu berücksichtigen.

and here the translation:

Juvenile criminal law is preventively conceived law; its design purpose and its responsibility in practice are not to ensure that offenders are punished, but rather that those convicted should subsequently show themselves capable of living within the law. The aim is that following their first clash with the law they should not go on to commit further offences. The rationale and purpose amount to what is called “special prevention”: the future behaviour of the young persons concerned is supposed to be influenced for the better. They are supposed to gain an understanding of the harmful or reprehensible nature of their earlier conduct, thereby acquiring a degree of resistance to recidivism. And they are supposed to be put in a position enabling them to live from then on without re-offending. For most of the ubiquitous or episodic criminality on the part of young people, the clear warning suffices: this particular behaviour will not be tolerated, it is forbidden and will be punished (the technical term here is “norm clarification”). Insight, enablement to live an offence-free life, and norm clarification are – to put it in simple terms – the objectives of all reactions and interventions under juvenile penal law. There is admittedly also a repressive element, as a safeguard; but that is a provision for exceptional circumstances, and in terms of results is likewise aimed at subsequent good con-duct: detention in a young offenders institution follows on a serious offence – but here too due attention must be paid to the educational aspect.

The translation is by an outfit called Textworks Translations. It is a close reading of the German and a bit heavy, and actually rather similar to what I would do myself in a legal translation done for information purposes where I myself am never fully familiar with the research in the area. Textworks Translations are academics who translate academic texts for academics, they say (Von Wissenschaftlern für Wissenschaftler). Anja Löbert and Dr. Timothy Wise are named (author of the soon-to-appear volume Wise, T 2016, Yodeling and Meaning in American Music, University Press of Mississippi, Jackson, Mississippi, USA.)

My comments on the translation: Spezialprävention can be translated not only as special prevention but also as specific deterrence – perhaps worth considering. I would probably avoid supposed to for sollen: it always reads to me as if it meant ‘they ought to be but they aren’t’. And the educational aspect at the end reminded me that Geoffrey Perrin recommended educative in the context of juvenile criminal law, because it has nothing to do with formal, organized education (Bildung).

(But at a later point the translation does use educative: ‘The Act’s core principle is its educative intent. This educative principle is not defined expressis verbis in the text, but is frequently and variously alluded to, as well as being implicit in the actual provisions.’)

And that reminded me that before I moved this blog to WordPress I had a number of still really useful articles by Geoffrey Perrin on my site which he kindly let me use. And I must put them on this site – look out for a post.

With thanks to the colleague, who knows who he is.

German court supplies translation of indictment late

Further to the last post on an infringement of the right to a fair hearing, the Burhoff online blog reports (in German) on a decision (PDF) of the Bundesgerichtshof (Federal Court of Justice) against a criminal chamber of Aachen Regional Court (Landgericht). The criminal chamber did not supply the defendant with a translation of the indictment until the seventh day of the trial and then refused leave to stay the proceedings. The two defendants, from the Dominican Republic, were charged with drug dealing in a not small quantity and the decision of the BGH was based on Article 6 of the European Convention on Human Rights (for any British journalists reading, that has nothing to do with the EU).

Google helping the police in Essen

In December 2015 the police in Essen questioned a speaker of Arabic who they suspecting of stealing a jacket and some drinks from a supermarket. As they could not understand Arabic, they consulted Google Translate, RP Online reports. As the paper points out, this appears to be an infringement of the right to a fair hearing (Anspruch auf rechtliches Gehör). The police say they used the program to establish the man’s identity. It looks as if there will be no conseqences, since the man was given an interpreter the next day and at following hearings. The public prosecutor’s office in Düsseldorf confirmed what had happened, but did not answer the question as to whether the police often use Google Translate.

(via law blog: Google übersetzt für die Polizei)

A mere conduit?

Under the E-Commerce Regulations, an ISP can escape liability for content because it is a mere conduit.

Conduit in the figurative sense: the OED says

4. fig. The channel or medium by which anything (e.g. knowledge, influence, wealth, etc.) is conveyed;

But currently in the USA, there is an argument as to whether an interpreter or translator is a mere conduit.

I suppose that’s how some customers see us.

When the police use an interpreter in an interrogation and do not record the defendant’s words but only the translation of them into English, can the interpreter be challenged legally? Lawrence Solan writes in his Balkinization blog:

An interesting question concerning forensic linguistics is making its way through the appellate courts: When the police use an interpreter during an interview (or interrogation) of a suspect who later becomes a defendant in a prosecution, and the defendant’s words in her original language are not recorded, does the defendant have a constitutional right to confront the interpreter? As a cost-saving measure, more and more law enforcement agencies, and some courts, have been retaining services that interpret the interview over the telephone. One of them, Language Line Solutions. http://www.languageline.com/, has found itself in the middle of this constitutional question.

courts should be more realistic in their understanding of what interpreters and translators can do. First, courts should stop relying on the “conduit” theory of translation. Compare two reputable translations of any work of literature. They will be similar in some ways, different in others. To the extent that word choice matters in the context of a criminal prosecution, nuanced differences may affect a case’s outcome. Second, interpreters make errors. The legal system should recognize this. Third, courts should not accept as accurate representations that the entire professional staff of a private firm retained by the government is dispassionate and of high professional character. Surely the defendant need not accept such representations.

Solan recommends that at least the original statements should be recorded as potential evidence.