Wendy Cope and German

Wendy Cope’s poetry is so popular that faber published her Complete Poems, first in hardback in 2024, then in paperback in 2025 (Upminster Library didn’t have a copy but it did have several copies of books by Pam Ayres). Her poems are easy to read and often witty, and show a mastery of verse forms. They are also autobiographical. Interviewing Wendy Cope.

In a Guardian article she wrote that in the 1980s she had a love affair with a German poet, who gave her a collection of Heine poems, the Penguin one with English prose translations at the foot of the page. I assume it was Harry Oberländer, who died in 2023, as there is a poem by him on page 215, “Lauda”, translated from the German by the author and Wendy Cope. And “Sonnet of ’68” also by Oberländer (which takes me back to my time as a student in Berlin in 1967/68). Oberländer studied sociology at Frankfurt am Main and met Daniel Cohn-Bendit and Joschka Fischer. Assuming several references are to him, he wrote his last book without capitalization.
Continue reading

ShoutOutForGerman / Some German words

Shout Out For German is an initiative of the German Embassy, Goethe Institut and DAAD:

It’s time to celebrate the German language in the UK! The German Embassy, together with the Goethe-Institut UK and the German Academic Exchange Service (DAAD), invites you to take part in our social media campaign #ShoutOutForGerman – your chance to share your language learning highlights with the world.

 

Whether you’re a student, a teacher, or just a fan of the German language, from 19 to 24 January 2026, show your enthusiasm for Deutsch on social media. Use the hashtag #ShoutOutForGerman and tag the German Embassy London to showcase your school’s activities, your favourite German words, travel memories, a clip of you dancing to a viral German song – anything goes!

Continue reading

Karl Marx and Friedrich Engels and foreign languages

Richard Schneider in his blog at uepo.de recently had a post on Marx und Engels über Sprache, Stil und Übersetzung.
He reported on a book on the importance of foreign languages to them: Karl Marx,
Friedrich Engels – Über Sprache, Stil und Übersetzung, edited by Heinz
Ruschinski and Bruno Retzlaff-Kresse,  Dietz Verlag.

They wrote about what language is, but also both spoke several
languages.  From the introduction:

 Von Marx wissen wir, dass er Englisch und Französisch sprach und schrieb, nahezu alle europäischen Sprachen las und auch über gute Kenntnisse des Griechischen und Lateinischen verfügte.

Engels‘ Sprachkenntnisse waren noch umfassender: Er beherrschte etwa 20 Sprachen, davon zwölf aktiv, und kannte von mehreren auch frühere historische Entwicklungsstufen.

Diese intensive Beschäftigung mit Sprachen, die Marx und Engels stets mit dem gründlichen Studium der Geschichte der betreffenden Völker, ihrer Kultur und Literatur verbanden, standen in engstem Zusammenhang mit ihrem publizistischen und theoretischen Schaffen.

Must see statues of Engels in Wuppertal and Manchester. (This is a reconstruction of a rather hasty post).

Servus

(Reconstituted post)

Herr Rau, in the LehrerInnZimmer blog, writes about Grußformeln in der Schule. See the comments too. And many thanks to Herr Rau for finding my recent blog posts that had been lost in the ether.

One problem is oral greetings, the other is greetings in writing. In speaking:
„Servus“ geht sehr viel seltener. Zwischen Schülern und Schülerinnen (eher: Schülern) ist das natürlich völlig okay, zwischen Lehrern und Lehrerinnen (eher: Lehrern, und da auch nur von bestimmter Sozialisation) auch. Zwischen Schülerinnen/Schülern und Lehrkräften ist das in der Regel nicht okay, aber zumindest in meiner Gegend verbreitet. Die Schüler und Schülerinnen (eher: Schüler) wissen allerdings nicht, dass das nicht akzeptabel ist.

The comments reminded me how many problems there are in writing emails, for instance, in German and English.

Richtig sind: Mit freundlichen Grüßen, vielen Grüßen, herzlichen Grüße, und wenn Verhältnis und Inhalt tatsächlich innig sind, dürfen die Grüße natürlich auch lieb sein.

I could never work out whether it was safe to write “Sehr geehrte Damen und Herren” to my bank or to my internet provider. Best to start out that way. In translators’ forums, “Liebe Grüße” is common, yet I don’t know all these people so I rarely use it myself. And I also dislike “sonnige Grüße” etc. It took me a while to write “viele Grüße”.I do quite like writing emails without an ending, in this way avoiding “cheers” and “kind regards”. I’ve never adapted to German non-sexist expressions.

 

Learning German at school – a book and a weblog

German Through English Eyes. A History of Language Teaching and Learning in Britain 1500-2000, by Nicola McLelland, published by Harrossowitz Verlag Wiesbaden in 2015. McLelland was – and is – Professor of German and History of Linguistics at Nottingham University, which I gather is about to axe its German department. Borrowed from the London Library.

The book engages me more than I expected and will need a thorough read. I will come back to it.

Above all it makes me think about what textbooks teach us. I have been attempting to learn languages as far back as I can remember, but beyond thinking “not enough grammar” or “I can’t stand the direct method”, I have not thought much.

Continue reading