Lohndumping

I just had to translate Lohndumping into English. Not easy! Someone on leo.org suggests using wage dumping plus a definition. It’s true, sometimes a single term needs a single term (one or two words) rather than a long definition, to work in a text. Apparently Lohnunterbietung is a synonym. So the suggestio would be to write ‘”wage dumping” (forcing the reduction of wages and salaries)’ or something like that.

Here are some people on a Swiss forum getting very angry on the subject:

thanks, I’m intrigued by the term itself though. Why use “dumping”? Isn’t the German language capable of describing this practice?

This is kindergarten stuff…

The term is used in English too, usually in inverted commas with a definition. It does usually apply to bringing in foreign workers.

Shooting star

The Frankfurter Allgemeine Zeitung on Karl-Theodor zu Guttenberg after his eventual resignation:

Die Union stritt derweil über den Umgang mit ihrem ehemaligen Shootingstar.

Germans use the term shooting star to refer to a rising star rather than a falling one, so he has now become a ‘former shooting star’. See earlier entry of May 2007, quoting an interview with Hilary Hahn in which she was surprised at Gustavo Dudamel being described as ‘the shooting stare from Venezuela’.

I you do a Google search for Guttenberg “shooting star”, you get over 235,000 ghits. Although the number of those in Germany should be falling now.

Have you got freizeitstresse?/Mord an deutscher Sprache

The Germans have always been good at coming up with words for those emotions we all feel but don’t have a name for: schadenfreude, for example, or angst. “Freizeitstresse” is the latest, a term that literally translates as “free-time stress”.

Admittedly one doesn’t always get decent newspapers when staying with relatives. This was the Times, speculating once more about foreign languages. Those Germans are lucky to be able to make portmanteau words, albeit somewhat misspelt in this case. We could call it ‘recreational stress’, but that would not be one word.

Figures show that about 75 per cent of people are incapable of relaxing; even on holiday they experience high levels of stress and feel more overburdened than anything else,” says Professor Doctor Henning Allmer, a psychologist and expert in freizeitstresse at the German Sport University Cologne. “One of the reasons for this is because people take too much on. In Germany, at least, the idea of doing nothing has negative connotations. A ‘nichtstuer’ (a do-nothing) is a derogatory term. So there are people who fill their free time with a very busy schedule.”

LATER NOTE: The Times article, which was wrong in print and online, has now been corrected online (see comments).

Legal entity/Legaleinheit

I wrote about legal entity earlier.

Now Professor Noack of Unternehmensrechtliche Notizen points out that the term Legaleinheit is creeping into German.

Google nennt immerhin ca. 1 600 Treffer, der Duden kennt das Wort noch nicht, ebensowenig die juristischen Lehrbücher. Mir ist der Begriff auch erst so richtig aufgefallen, als ich die Einladung zur außerordentlichen HV der Deutschen Telekom AG las: “Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sollen T-HOME und T-MOBILE in Deutschland in einer Legaleinheit zusammengeführt werden.” Dann wird erläutert, dass Vermögen im Wege der Ausgliederung auf eine GmbH übertragen werden soll.

(There are c. 1,600 ghits; term is not in Duden or German law textbooks. In an invitation to an extrarodinary general meeting of Deutsche Telekom, it is used to refer to a GmbH after a merger).

It seems to me that they could often use Gesellschaft to refer to a new association of persons. Gesellschaft means either company (US corporation) or partnership. Legal entity works quite well for this in English, or it would if people didn’t so often use it to mean a company (legal person).

On the whole, the term seems to be used by people who don’t quite understand what they’re writing:

Die LWSG existiert weiter, allerdings mehr oder weniger nur noch auf dem Papier als so genannte “Legal-Einheit”, das heißt als juristische Firma, aber ohne eigene Geschäftsführung.

(This relates to Evonik, who seem keen on the term elsewhere too).

Definitions found on the Web:
rechtliche Person
rechtlich eigenständiges Unternehmen

Twisted expressions/Drehwortwettbewerb

The German publisher Kiepenheuer und Witsch has a competition for twisted German sayings:

Die Letten werden die Ersten sein. Eva Hasil

Oh nein, ich habe Hochhaus verloren. Daniela Möhrke

Das wird von den Medien ziemlich hochsterilisiert. Marcel Znamenak

Da wurde die Kuh von hinten aufgerollt. Evelyn Kessler

Möge dieser Elch an mir vorübergehen. Ragna Sieckmann

Google reveals a lot of English ‘twisted sayings’, but I haven’t found any really good ones.

Rantzen

It’s OK to be negative about Esther Rantzen, but the comments ought not to do an injustice to the German language:

Please stand for Parliament. Please. I cannot think of a better candidate to beat a worse one. In German, her name means “to talk to others in a patronising manner” as in the phrase “Ich rantze wie dieses herablassende Weibchen Esther Rantzen”.
Lt.-Cnl. Kojak Slaphead III | 05.20.09 – 6:20 am