This is a Caucasian wingnut tree in the square above Smithfield Car Park, taken in July 2015.
The urban dictionary lists six other meanings. This explains why I did not understand a tweet referring to ‘American wingnut welfare’ today.
This is a Caucasian wingnut tree in the square above Smithfield Car Park, taken in July 2015.
The urban dictionary lists six other meanings. This explains why I did not understand a tweet referring to ‘American wingnut welfare’ today.
Aldi scraps name of ‘rape yellow’ paint after complaints from sexual assault victim

Only in England? It’s rather shocking to read that Aldi has changed the name rape yellow on its paint to rapeseed yellow after a complaint from a customer who had been sexually assaulted.
Apparently the plant is known as rape or rapeseed, that is, the word rapeseed can refer to the whole plant. I am sure the yellow is the yellow of the flowers, not the seeds, as some papers seem to think. It’s also known as oilseed rape and canola.
The name “canola” was chosen by the board of the Rapeseed Association of Canada in the 1970s. The “Can” part stands for Canada and “ola” refers to oil.[5][6] However, a number of sources, including The Free Dictionary, continue to claim it stands for “Can(ada)+o(il)+l(ow)+a(cid). The name was coined partially to euphemize the name of rapeseed oil, to avoid the negative connotations of rape as a violent sex crime, from the Latin “rapere”.
But the standard name is either rape yellow or rapeseed yellow, see RAL 1021 here.
A Wikipedia site seems to be mainly German, because it says of light ivory ‘Mandatory for taxis in Germany since 1971, although in limited states only in recent years’ and broom yellow: ‘Deutsche Bundespost since 1980, since 1998 Deutsche Post AG’. And for what it calls rapeseed yellow: ‘Österreichische Post, Deutsche Bundespost 1972–1980, Gold in the Flag of Germany’.
This reminded me of the paediatrician/paedophile story, but apparently that was a myth.
Well, it’s hard to forget something that never happened. There was no attack on a paediatrician in Portsmouth. As is frequently the case when relatively minor events are turned into massive morality tales, the facts of what happened 10 years ago are continually twisted – in Gwent, people! – it was not carried out by the ‘populace’ but probably by a small group of teenagers.
Under the E-Commerce Regulations, an ISP can escape liability for content because it is a mere conduit.
Conduit in the figurative sense: the OED says
4. fig. The channel or medium by which anything (e.g. knowledge, influence, wealth, etc.) is conveyed;
But currently in the USA, there is an argument as to whether an interpreter or translator is a mere conduit.
I suppose that’s how some customers see us.
When the police use an interpreter in an interrogation and do not record the defendant’s words but only the translation of them into English, can the interpreter be challenged legally? Lawrence Solan writes in his Balkinization blog:
An interesting question concerning forensic linguistics is making its way through the appellate courts: When the police use an interpreter during an interview (or interrogation) of a suspect who later becomes a defendant in a prosecution, and the defendant’s words in her original language are not recorded, does the defendant have a constitutional right to confront the interpreter? As a cost-saving measure, more and more law enforcement agencies, and some courts, have been retaining services that interpret the interview over the telephone. One of them, Language Line Solutions. http://www.languageline.com/, has found itself in the middle of this constitutional question.
…
courts should be more realistic in their understanding of what interpreters and translators can do. First, courts should stop relying on the “conduit” theory of translation. Compare two reputable translations of any work of literature. They will be similar in some ways, different in others. To the extent that word choice matters in the context of a criminal prosecution, nuanced differences may affect a case’s outcome. Second, interpreters make errors. The legal system should recognize this. Third, courts should not accept as accurate representations that the entire professional staff of a private firm retained by the government is dispassionate and of high professional character. Surely the defendant need not accept such representations.
Solan recommends that at least the original statements should be recorded as potential evidence.
It seems that Matthias Müller was speaking in acoustically confusing surroundings at the North American International Auto Show in Detroit:
Frankly spoken, it was a technical problem. We made a default, we had a … not the right interpretation of the American law. And we had some targets for our technical engineers, and they solved this problem and reached targets with some software solutions which haven’t been compatible to the American law. That is the thing. And the other question you mentioned — it was an ethical problem? I cannot understand why you say that.
(I have the impression that the word ‘default’ is popular with Germans speaking bad English). Colleagues wonder why he was not accompanied by an interpreter. The interview can be heard here. Müller was allowed a ‘do-over’ later:
Mueller: I have to apologize for yesterday evening because the situation was a little bit difficult for me to handle in front of all these colleagues of yours and everybody shouting. OK. Thank you very much for coming again and giving me the opportunity to say some words.
NPR: When we talked yesterday, the key line seemed to be that this was a technical error. Which sounds to us in English, like, “Oops.” When it wasn’t an oops. It was more than a technical error. It seemed to be intentional.
Mueller: Yeah, the situation is, first of all we fully accept the violation. There is no doubt about it. Second, we have to apologize on behalf of Volkswagen for that situation we have created in front of customers, in front of dealers and, of course, to the authorities. …
I don’t quite understand what Müller means by ‘I cannot understand whether you say that'(corrected in this second transcript to ‘why you say that’).
Details of the lawsuit against Volkswagen here.
LATER NOTE: Richard Schneider reports that Müller intends always to use an interpreter in future appearances in the USA. He apparently understood ‘ethical’ as ‘technical’ in the above story.
Miklas Scholz, professor of civil engineering at Salford University, caused a trial in which he was a juror to collapse because he researched the defendant on the internet. He claims that when the judge told the jurors they would be ‘in hot water’ if they did this, he did not understand what was meant.
The Independent writes (with mugshot):
“I just did not understand what the phrase ‘in hot water’ meant in this context. It just seems meaningless,” he told the Daily Telegraph.
“I have written many journals so I am used to writing in proper English and proper sentences and wouldn’t use words and phrases like being ‘in hot water’ to describe being in trouble because it is not correct.
“They don’t mean anything, definitely not in the context of looking on the internet.
“You would say someone is ‘in trouble’ and the judge should have said that.”
The Secret Barrister tries to help a work experience student understand criminal court proceedings at Translating barrister-speak: A beginner’s guide.
For example, ‘My client has had the benefit of robust advice’ translates as ‘I have told the stupid dildo REPEATEDLY how utterly rubber ducked he is’.
Legal cheek decodes what a supervisor says to a supervisee.
For example, the supervisor says ‘I hear what you say’, the supervisee understands ‘He accepts my point of view’, but the supervisor means ‘I entirely disagree and do not want to discuss it further’.
This does ring very true.