Are blogs any use to law firms (translators)?

Are blogs any use to law firms? – article by Joe Reevy in the Internet Newsletter for Lawyers at Infolaw. The newsletter is accessible free of charge online nowadays. The general point made is that law firms often put a lot of money into blogging – a post is said to cost GBP 130 – and yet get no comments or feedback. Blogging is referred to as ‘starting an online conversation’. (I must say there is little conversation here either, and I don’t do much to encourage it). It is argued that lawyers should concentrate on one location, one industry or one line of work.

This is presuming the whole purpose of a blog on a law firm’s website is to generate business. Which it probably is.

As for this translation blog, it isn’t meant to generate business. Although I suppose I have got a lot of work through colleagues’ recommendations, so discussing legal translation problems here may prove beneficial. I certainly don’t mention the blog to clients and am somewhat embarrassed if I find out they read it. I have a separate work website, which alas is neglected in that it still records me as being in Germany. I am just getting round to that.

But in recent years a lot of translators’ weblogs have appeared which look much more like advertising efforts. I wonder if they work? Probably just in the same networking way as this blog probably does.

Don’t forget Delia Venables’ Legal Resources in UK and Ireland. My blogroll and links will return, but meanwhile, here is a site to find a lot of information, including UK lawyers’ blogs. Under ‘Information for Lawyers’ you can find, among other things, links to legal journals.

Note in particular Delia’s article in the newsletter on US legal resources (example: use Google Scholar to find case law).

John Flood: What Do Lawyers Do?

John Flood has published a revised version of his book on a Chicago law firm, called Tischmann and Weinstock for the purposes of the book: What Do Lawyers Do? An ethnography of a corporate law firm. You can get the Kindle version, and the paper versions are due shortly.

John Flood has a website and a weblog called John Flood’s Random Academic Thoughts, where there is a post with more information on the book.

I have often wondered what lawyers do myself – the book is about business lawyers rather than litigators, whose role is easier to understand. Just as people who come straight from translation studies can’t usually translate, new lawyers can’t usually act as lawyers, so I never found it out, although the firm in the book sounds very similar to the Jewish law firm where I did my articles in London, down to the arrangement of the offices. The text is rather dry on the surface, a summary of analysis, but amusing between the lines.

The main activity of lawyers is talking on the telephone with persons other than Tischmann lawyers (31.1%). If we add talking with other Tischmann lawyers by telephone the percentage rises to 23.5 percent. The second largest activity is talking face to face with other Tischmann lawyers (12%). Talking with Tischmann lawyers and others takes up 18.1 percent of lawyers’ billable time. If we sum time spent at meetings outside the office (2.6%), office meetings (0.7%), telephoning and talking face to face, we find lawyers spend 53.9 percent of their chargeable time talking. Writing, however, takes up only 20.8 percent (16.3% – drafting; 4.5% – revising). … Research is an activity mainly carried out by associates.

All the office staff are considered.

All the support staff had to log in and out during the day. If they were late, their salaries were docked. Because they perceived their salaries already low, many secretaries left after having their salaries reduced. Much of the office gossip turned on how much of a “bastard” the office manager was, and who was about to suffer his wrath next. Some of the secretaries were aggrieved at how they were treated by the office manager. They felt he conveniently forgot the many occasions when they came in during weekends to help their attorneys, when he decided to dock their pay for some infraction.

I’m looking forward to reading the rest. I think I first read John Flood on barristers’ clerks, a mysterious species – here’s a blog post on them.

The Lost German Slave Girl/Eine Deutsche als Sklavin in Louisiana?

Here is yet another gratuitous book report.

The Lost German Slave Girl. The Extraordinary True Story of Sally Miller and Her Fight for Freedom in Old New Orleans, by John Bailey, Atlantic Monthly Press 2003

This book was a present from my friend and fellow-translator Karen in Denver (thanks, Karen!). I read it quite a few weeks ago, so my report is rather vague now.

John Bailey is an Australian lawyer who has now turned to writing, and he discovered this story when he was researching the details of law relating to slavery in Louisiana. Sally Miller was the ‘lost German slave girl’, who won a case freeing her from slavery because a person who was Caucasian could not be a slave. It’s a fascinating story and it throws some light on the situation of slaves who could not be freed from slavery. There’s also a fair amount about the circumstances in which the Müller family from the Alsace emigrated to the USA, following years of pillaging by French troops, bad harvests and ice in summer (apparently resulting from volcanic eruptions in the West Indies, the Philippines and Indonesia from 1813-1816 – so tonight I will be watching the arte documentary on ‘The year without a summer’).

From an interview with John Bailey:

My plans unraveled, when one day, in the quiet corner of a law library on a university campus in Louisiana, as I struggled to bring some semblance of order to my unruly and ever expanding manuscript, I opened a volume of the Louisiana law reports for 1845. There I met Sally Miller, the Lost German Slave Girl. I was immediately enthralled by her story. By the end of the day, I had shoved my notes on lawyers, judges and politicians into my bag, and opening a fresh page in my diary, had began to jot down ideas for an entirely different project – this one, on the saga of Sally Miller’s bid for freedom.

One feature of the book is that while it cloaks the story in mystery – the witnesses in the trial are obviously long dead – at the same time it often knows exactly what the weather was like or what the main characters were thinking. This is part of the genre ‘bringing history to life’, I think. For a long time I was convinced that I was never going to know anything more about the truth or falsity of the story, but in fact more information was revealed at the end, which made the end of the book more satisfying than I had expected.

A bit of research on the Internet revealed that the story has been told before. Curiously, there is a 2007 American book on the subject, which looks similar to Bailey’s: The two lives of Sally Miller: a Case of Mistaken Racial Identity in Antebellum New Orleans, by Carol Wilson. You can read quite a bit of this on Google Books.

I was proceeding in a northerly direction/Polizeisprech

In an article headed Cops Talk Funny, Val Van Brocklin points out some of the curious turns of phrase used by U.S. police in court. British police do this too, though not always using the same terms.

# He indicated… He said
# I have been employed by… I worked for
# I exited the patrol vehicle… I got out of the car
# I observed… I saw
# I ascertained the location of the residence… I found the house
# I proceeded to the vicinity of… I went to
# I approached the entrance… I went to the door
# The subject approached me… She came up to me
# I apprehended the perpetrator… I arrested the man
# I obtained an item that purported to be an envelope from the individual… I got the envelope from her
# I observed the subject fleeing on foot from the location… I saw him running away

She actually seems to believe that police could be trained not to speak like this.

(Via Boing Boing)

Lawsuit, Shmawsuit/Yiddisch

Judge Alex Kozinski and Eugene Volokh on the use of Yiddish in court decisions:

Searching through the LEXIS legal opinions database reveals that “chutzpah” (sometimes also spelled “chutzpa,” “hutzpah,” or “hutzpa”) has appeared in 231 reported court decisions. Curiously, all but eleven of them have been filed since 1980. There are two possible explanations for this. One is that during the last 21 years there has been a dramatic increase in the actual amount of chutzpah in the United States–or at least in the U.S. legal system. This explanation seems possible, but unlikely.

The more likely explanation is that Yiddish is quickly supplanting Latin as the spice in American legal argot. As recently as 1970, a federal court not only felt the need to define “bagels”; it misdefined them, calling them “hard rolls shaped like doughnuts.” All right-thinking people know good bagels are rather soft. (Day-old bagels are rather hard, but right-thinking people do not eat day-olds, even when they are only 10 cents each.) We’ve come a long way since then.

Mind you, there’s no comparison with US language outside lawsuits.

This is a 1993 article, Lawsuit, Shmawsuit, available online.

(Via Ruth Morris, who writes on Interpreting in legal contexts and Interpreting in the Israel legal system – and has published on the same topic in England and Wales)