Learning German at school – a book and a weblog

German Through English Eyes. A History of Language Teaching and Learning in Britain 1500-2000, by Nicola McLelland, published by Harrossowitz Verlag Wiesbaden in 2015. McLelland was – and is – Professor of German and History of Linguistics at Nottingham University, which I gather is about to axe its German department. Borrowed from the London Library.

The book engages me more than I expected and will need a thorough read. I will come back to it.

Above all it makes me think about what textbooks teach us. I have been attempting to learn languages as far back as I can remember, but beyond thinking “not enough grammar” or “I can’t stand the direct method”, I have not thought much.

Continue reading

40% German blog (and podcast)

I’m just logging in to make a gesture towards posting in 2021, post Brexit and mid-Covid.

I have only just discovered Nic Houghton’s blog 40% German, subtitled Pretzels, Beer and Confusion.

Nic is a Geordie who has been living in Germany since 2011 and writes about that. Topics include:

Annoying the Germans: Small Talk
The Eye of the Beer Holder
The Two Sides of Germany’s Cutting Edge
Germany’s Class System
How Healthy is Germany?
Königreich of Kebabs

and all those other topics I have wondered about over the years.

The first thing that caught my attention was a post on integration, Integrating the Germans. A recent discussion with local Bavarian villagers about immigrants to their village not really joining in turned out to be referring to people from Nuremberg who wanted to enjoy the village social life without contributing to it themselves.


This put in stark relief, in my mind at least, the problem of integration. How can anyone in Germany expect peoples from vastly different cultures to integrate into German life, if we still have problems integrating Germans into German life. It also made a mockery of the expectations that some people seem to have that immigrants from all over the world will suddenly become their particular brand of “German”. I’m not sure it can boiled down into some checklist. Politicians in the past have tried, making bold statements about the need for a Leitkultur or a Guiding culture that defines for immigrants the way they should behave, but which culture? Is it the one from the North or the South, the East or the West?

He also has a podcast, Decades from Home, together with Simon Maddox, which I’m listening to now.

Decades from Home is a podcast that looks at the weird and wonderful of German life from the perspective of two non-Germans.

With over two decades of living in Deutschland between them your hosts, Nic and Simon, find news articles and tell stories that show the many different sides to German life.

Translation blogs

I mentioned translation blogs on April 15 and intended to follow it up, but every time I wrote about translation blogs I got bogged down.

Luke Spear had collated a list of translation-related blogs, not so rare now as they were in 2003. 

75+ of the best translation, language and linguistics blogs to follow

This list dates from April 9 2020 and has links to every blog mentioned. In most cases, you need to click on the links to see what the blogs are about. Quite an achievement! Luke asks if there are more blogs that could bring the total up to 100. And he wonders if people are blogging less.

The blogs listed are in English – I follow some in German and they would not be of interest to a FR>EN translator.

But now, Nikki Graham has updated her own blogroll, comprising 350 blogs, mainly about translation but some about interpreting, editing and so on.

Not only is it a huge list, but there are asterisks marking which blogs have actually had a post in 2020 (up to 21 May, which is today). The blog names are coloured according to which language some posts are in – most are in English.

You’ll find over 350 blogs listed on this page. Although most are about translation, I’ve also added some on interpreting and some non-translation blogs related to grammar, writing and editing. ..

Although this list started out based on blogs in languages I can understand (English, Spanish and German), I’m quite happy to add colleagues’ recommendations in other languages too.

When I started, in 2003 blogs played a different role. I was lucky enough to be a member of the FLEFO forum on CompuServe, which was the main way translators exchanged information in those days. Nowadays it is easier to pick up quick information on Twitter. Facebook is also an important resource, but I don’t use it for translator links. Journals are often online too, and mailing lists still work very well (I remember when discussions of terminology on lists would call forth complaints that we were wasting bandwidth). 

My own blog has moved through three different software systems – losing some formatting in the earliest posts – but I’ve tried to keep the content. Old links no longer work.

I also used to use Google’s feed reader. Now I use Feedly (free version), which may be more flexible in the paid version. I have a huge number of feeds but many have not posted for years.I have not only translation blogs, but also blogs on law and food, and other miscellaneous topics. I still follow Language Log and languagehat. I’ve got a blogroll and linkroll if you scroll down to the bottom but I can’t guarantee that the blogs are still alive or the links work.

When I started, there were only a few blogs by translators. I mainly followed lawyers, in Germany, the UK and the USA. Translators included Céline Graciet, whose blog was originally called The Naked Translator (the URL is still that); Michael Wahlster with Translate This and others.

I do follow London’s Singing Organ-Grinder, as it is now called, but its language content fluctuates greatly.

Blogs tend to run actively for a few years and then quieten down (like this one) so I tend to follow a few active ones.

The blog I and many others were most curious about was by The Masked Translator, whose identity I never discovered.

Blog birthday in lockdown

Today is the 17th birthday of this blog, started on 15 April 2003, when it seemed obscure to have a weblog with such a narrow focus. Some other blogs of that time still exist.

We are currently in lockdown.

Machine translation

Meanwhile, a thought about machine translation. There is a lot more to be said about this, especially DeepL in connection with legal translation. One thing that strikes me is that in the old days, one might adapt machine translation systems to allow for context. But if you go to the WHO site and allow it to translate into German using Google Translate, you get a map of Turkey labelled Truthahn. Context is not taken into account here!

By the way, do people pronounce WHO double-u aitch oh? I usually say World Health Organization. But I heard someone on radio callilng it The Who recently, which I liked.

Screenshot:

Translation blogs

Luke Spear has chosen this auspicious occasion to collate a list of translation-related blogs, not so rare now as they were in 2003.

75+ of the best translation, language and linguistics blogs to follow

This list dates from April 9 2020 and has links to every blog mentioned. In most cases, you need to click on the links to see what the blogs are about. Quite an achievement! Luke asks if there are more blogs that could bring the total up to 100. Abd he wonders if people are blogging less.

Biut more about that in another post.

Does Facebook speak German?

The Düsseldorf Higher Regional Court (Oberlandesgericht) had to decide whether German documents served on Facebook in Ireland had to be in English, the local language. Facebook refused to accept documents. The court decided that although an individual who could not speak German might have been able to require a translation, a big company like Facebook certainly had employees who could handle German law and indeed it had a German-language website.

Decision in German.

There is an excellent blog post on the case in English on Peter Bert’s weblog Dispute Resolution in Germany. I don’t think I’ve seen this blog before and it’s very interesting.

Back in December 2019, the headline to my post on that very topic still had a question mark: “Does Facebook speak German?” I had reported on what appeared to be only the second decision by a German court of appeals (Oberlandesgericht) on the issue whether Facebook Ireland, the legal entity operating Facebook’s German activities, is entitled to refuse service of German-language court documents under Article 8 of the European Service Regulation.*

I concluded by saying that the Munich order contributed to what German lawyers love to refer to as “prevailing jurisprudence” (herrschende Rechtsprechung) or “prevailing opinion” (herrschende Meinung): Facebook does understand German. This recent decision of the Court of Appeals in Düsseldorf does confirm this conclusion: The headline of the court’s press release yesterday read “Facebook kann Deutsch” – Facebook does speak German. The court held in a ruling concerning a cost application that Facebook cannot insist on a translation of German documents into English.

I want to comment on some of the terminology choices made here. The first one is to translate Beschluss as order. This is common and I have certainly had to do it in the past because a client insisted. Here is a definition from Juraforum:

Der Beschluss ist zu unterscheiden von anderen gerichtlichen Entscheidungen, zu denen das Urteil und die Verfügung zählen. Er ist vor allem dadurch gekennzeichnet, dass er keinen Tatbestand (Sachverhalt) und keine Entscheidungsgründe enthält. Somit beinhaltet er nur den Tenor der Entscheidung und ist daher in der Praxis bei Richtern sehr beliebt.

To my mind a Beschluss is a decision or ruling. It is a kind of decision. It does not set out the facts or give the reasons for the decision but just contains the operative part of the decision. I don’t think that can be conveyed in one word in English, and the context is not usually such that a detailed definition is needed. Maybe there is some usage of order in English that I have missed?

Another point I would simply disagree with is the use of jurisprudence for Rechtsprechung. Rechtsprechung means court decisions or case law. Jurisprudence means legal theory. I think that to refer to case law as jurisprudence is a gallicism.