Trilingual Swiss Law Dictionary by Tom West

I am pleased to announce that Tom West has published the Trilingual Swiss Law Dictionary he has been working on.
You can find details and sample pages on Tom’s website. While you’re there, take a look at his blog (I’ve never succeeded in entering the feed for this in Feedly).
The dictionary can only be ordered from the USA at the moment, at createspace, but this may change in future.

The dictionary is a kind of three-column glossary, but with some explanations in the English column. The first column is either German or French. There is a useful introduction with remarks about the problems of researching Swiss legal lanague.

German-English legal translators sometimes have to research terms from Austria, Switzerland (several cantons) and Liechtenstein – I have translated German stuff from Alto Adige but not yet from Belgium. There are fewer reference materials available for these than for Germany. French translators must have the same problem. I know one translator who poses queries on mailing lists and whenever he or she doesn’t understand the text describes it as Swiss, which suggests the kinds of problems we face.

Mortgagor, mortgagee and £1m damages claim

It is indeed a tough one, keeping mortgagor and mortgagee apart. I can remember times when I went through the whole of a text in my translation memory program to be quite sure I had got the parties right, especially since there are sometimes errors in the German original.

But I have doubts about the prospects of Nigerian lawyers who are suing the University of Oxford (not OUP?) for errors in mini dictionaries, as reported to The Guardian (Nigeria). Lawyers demand £1 million damages in dictionary error:

It would be interesting to know how this pans out. Yes, some Nigerian lawyers have issued a notice of intention to sue the University of Oxford, over an alleged wrong definition of words “Mortgagee and Mortgagor” in their Oxford mini reference dictionary and Oxford English mini-dictionary, unless they are willing to part with £ 1 million.

The lawyers, Messrs Ogedi Ogu, and Emmanuel Ofoegbu in a notice of intention to sue dated November 9, 2016, addressed to the Registrar, University of Oxford, London, are demanding the sum of £ 1 million for the losses they suffered in their transactions, when they relied on the said wrong definition of the words.

They said the Oxford English mini dictionary and the Oxford mini reference dictionary defined the word “Mortgagee” to mean a borrower and the word “Mortgagor to mean a lender.

According to them, the dictionary definitions are wrongful and misleading as in a Mortgage transaction, the word “Mortgagee” connotes a lender while a “Mortgagor signifies a borrower.

As a result, the lawyers are demanding that the University of Oxford pays to them the money for the wrong definitions of words, which they relied upon to their own detriment.

In addition, they demand that the University of Oxford and Oxford University press, issue a world wide notice of the errors complained of within seven days from the receipt of the said notice.

Via Frédéric Houbert and Tom West.

Dietl/Lorenz EN>DE published

I noticed that the new English-German volume of the Dietl/Lorenz law dictionary has appeared. Professor Egon Lorenz is still in charge. The German-English volume is announced for 2017.

Dietl/Lorenz: Wörterbuch Recht, Wirtschaft & Politik Band 1: Englisch-Deutsch

LATER NOTE: More details in an email from Hans Kotzur of Kater Verlag:

es freut mich, diese Neuauflage anbieten zu können, an der seit einigen Jahren gearbeitet wird.
Der Lexikograf Dr. Kettler tritt in die Fußspuren seiner Vorgänger und hat den Umfang des ‘Dietl/Lorenz’ auf 100.000 Begriffe ausgeweitet.
Neben der Zuordnung der Terme zu den jeweiligen Geschlechtern wurde die neue deutsche Rechtschreibung nachgeführt und jeder Begriffe lexikologisch überarbeitet.
Eine Neuauflage rechtfertigt man vor allem durch inhaltliche Erneuerung und Ergänzungen. So wurden der Rechtsentwicklung Rechnung getragen und neue technische Begriffe eingeführt.
Dies betrifft zum Beispiel den Bereich IT / Computer, Compliance, und viele andere mehr.
Der Wortschatz zum Thema Banken und deren Produkte wurde erweitert. Stichwort: Basel III.
Die Vertiefung der Wirtschaftsbeziehungen mit den Vereinigten Saaten von Amerika durch die Auflösung der Deutschland AG mit der Einflussnahme der Beteiligungsgesellschaften und Fonds (vulgo Heuschrecken) fand Niederschlag.
Die Neuordnung der deutschen Immobilienlandschaft durch Veräußerung der immensen Bestände an Immobilienverwaltungsgesellschaften fand entsprechend Raum im Wörterbuch.
Nicht zuletzt die Veränderungen im Rechtsgefüge, die durch EU-Bürgschaften, IWF-Garantien und supranationale dem parlamentarischen Recht nicht unterworfene Körperschaften geprägt werden, wurden nachvollzogen.
Ceta und TTIP werfen Schatten voraus, auf die ein Wörterbuch wie der Dietl / Lorenz reagieren muss.
Bleibt noch ein umfangreiches Abkürzungsverzeichnis mit ca 6.000 Einträgen und die Ausweisung britischer sowie amerikanischer Schreibweise um das Invest in dieses Meisterwerk der englisch/ deutschen Wörterbücher zu begründen.

Angeboten wird der Wortschatz als Buch Englisch / Deutsch. Artikelnummer: 4000 Preis: 169.- Euro
Warenkorb: https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-Band-I-Englisch—Deutsch-EN-DE.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4000.jpg
——————————

In Kürze wird der Wortschatz als Download Deutsch / Englisch und Englisch / Deutsch angeboten werden. Artikelnummer für Vorbestellungen 4290 Preis: 315.- Euro
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE-DOWNLOAD.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4290.jpg
——————————

Vorbesitzer der CD-Version erhalten ein Update gegen Nachweis unter Artikelnummer: 4310 für Vorbestellungen Preis: 129.- Euro
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE–Update-DOWNLOAD.html
KaterScan: https://www.kater-verlag.de/images/inhalt/i4310.jpg
——————————

Kunden der IDS-Mietlösung von Acolada kommen bereits heute in den Genuss der elektronischen Version des Dietl/ Lorenz. Artikelnummer: 4296
https://www.kater-verlag.de/fachwoerterbuecher-recht-jura/Dietl—Lorenz–Woerterbuch-fuer-Recht–Wirtschaft-und-Politik-DE-EN–EN-DE-ONLINE.html

——————————

Für das Jahr 2017 erwarten wir die vollständig überarbeitete Buchauflage Deutsch/ Englisch.

Linguee or Reverso

I mentioned the Linguee site when it first appeared. For the German>English combination, probably the first choice for the creators, it will give you quotes from bilingual websites. It has changed a bit over the years. The best change for me was the addition to the first page of URLs of the sites referenced.

Because, and this is the big problem, most bilingual DE/EN websites are probably German sites and the English on them may be non-native. It may be useful for terminology nonetheless.

Linguee is apparently very widely used. I use it much more than I ever thought I would, but I look most often at the .eu sites and usually ignore the .de ones.

Nikki Graham has the combination Spanish>English and she doesn’t find Linguee much use but likes Reverso: Time to Reverso your use of Linguee?

Reverso has a user-friendly, easy-to-read layout and a number of useful sections. I mainly tend to use just the dictionary (based on the 2005 edition of Collins for my es-en pair) and context parts of the site, although it offers translation (MT), conjugation, grammar and spellcheck sections as well. You can even download the Reverso app free onto your mobile phone to access its features on the go.
…They are right when they claim that professional translators will find the specialized entries in their dictionary very helpful, because I certainly do!

I’ve only had a quick look at Reverso, but it does not have the obscure or new German terms I usually look up. For instance Technikgeschoss came up in an architectural description recently – not actually uncommon nor unfamiliar to me, but Linguee immediately gives you several possibilities which you could then research further.

If I did not know the term service floor or plant room, I might open a dictionary on my shelves but I see it has been untouched for years. I would probably consult the Langenscheidt dictionaries online as a member of the BDÜ and Langenscheidt Technik would say:

Technikgeschoss n • service floor; mechanical equipment floor; plant room level; mechanical floor pract

Reverso does have both a dictionary (Collins) and a collaborative dictionary, but I suppose that the terms in the latter are limited to those in the former, so there is rather a lack of specialized terminology. But I have only looked at it very briefly and not in connection with a specific translation.

In the recent comments on Zahn and Dietl, I was reminded that I use scarcely any paper dictionaries nowadays. I wonder if the online versions, especially Acolada ones with a subscription, will do better at adding new terminology.

Anyway, neither Linguee nor any dictionary solve a translator’s problems – they just provide a basis for further research.

LATER NOTE: in discussion on Twitter (I tweet as Transblawg but rarely engage), Anne de Freyman says she only uses the big Collins (unabridge?) FR>EN as the Reverso version is too small – which was my impression. However, I haven’t been using the Collins Unabridged DE>EN as much as I used to. I find the Collins online thesaurus good. Anne wrote that she uses Evernote Premium to create a custom search engine, in effect, accessible on all devices, and including whole websites and glossaries. An interesting possibility, although I could collect hundreds of sites before finding one of my new terms in one.

Zahn Dictionary Bank- und Börsenwesen Deutsch-Englisch available in Acolada

Zahn’s excellent dictionary of banking and stock trading DE>EN, which has made the shortlist of paper dictionaries within reach of my desk, is now available – actually in both directions, I gather – in a digital edition compatible with other Acolada dictionaries. Here’s the page about the download. Apparently there used to be a digital edition but that stopped ten years ago.
More information plus a sample at Kater Verlag.

It seems there is a 7th ed DE>EN in print and a 6th edition EN>DE, both 2015 (I have the 6th ed. DE>EN, 2011).
Entspricht den Print-Ausgaben Deutsch-Englisch: 7. Auflage 2015 und Englisch-Deutsch: 6. Auflage 2015

Christiane Hearne: Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik DE-EN, EN-DE

I knew Christiane Hearne as a contributor to the foreign languages forum on CompuServe, FLEFO, and to the small list run by loyal dregs after FLEFO’s demise. I even visited her
This dictionary is a posthumous one, published by her daughter, I gather from the Kater Verlag newsletter. At Kater Verlag on the page for Wörterbuch der Druckluft- und Filtertechnik you can click on ‘Kater-Scan’ and see some pages of it.

Here’s the Springer page:

Dieses Wörterbuch in Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch umfasst annähernd 12000 Fachbegriffe aus der industriellen Druckluft- und Filtertechnik. Es enthält zahlreiche Begriffserläuterungen je nach fachlichem Kontext sowie viele Anwendungsbeispiele in Form von kompletten Sätzen ausformuliert.

Die Autorin

Christiane Hearne arbeitete seit 1987 als selbstständige staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin. Ihr Fachgebiet waren technische Übersetzungen für Firmen aus der Baubranche und dem Ingenieurwesen sowie die Übersetzung technischer Fachbücher.

Content Level » Professional/practitioner

Stichwörter » Abdampfrückstand – Befüllmenge – Druckbehälter – Druckleitung – Druckluftanlage – Einleitungsgrenzwert – Filteranlage – Filteranordnung – Filterbaugruppe – Hilfspumpe – Kondensataufbereitung – Niveauschwimmer – Schwimmerschalter – gewässerbelastend – Ölabscheider