Forensic linguistics in court

At Language Log, Mark Liberman has a post dated 28.11 and headed Plebgate judgment, in which he reports on his experience as an expert witness, with Peter French appearing for the other side (Mitchell’s).

As is widely known, Andrew Mitchell, the government chief whip, was stopped by police from cycling through a pedestrian entrance in Downing Street and is said to have told the policeman ‘Best you learn your fucking place – you don’t run this fucking government – you’re fucking plebs.’

The language aspect was that there were arguments that the police officer in questio, Toby Rowland, was thought unlikely to invent such an expression, and Mitchell was thought likely to use it.

Mark Liberman had to report on whether the time of the exchange recorded by CCTV cameras was long enough for the words to have been spoken. Both he and Peter French came to the conclusion that the time was long enough. Liberman quotes Archie Bland in The Guardian:

You couldn’t help but be lost in admiration for [Mitting’s] forensic command of the detail: you’d need a memory palace to keep it all straight. And yet it almost all seemed irrelevant. A judgment that took over an hour to read boiled down to the fact that two phonetic experts judged that Mitchell would have had time to say the “toxic phrases”, and that he had told his deputy that he didn’t know what he had said very soon after.

More from the case – full report here – in the Language Log post. Also the commenters get very involved in forms of address in court, starting with whether it was right for Mark to address an English judge as ‘My Lord’.

Loveparade Duisburg: criminal investigation falls into the hands of translators

There’s an article in the Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ) on the holdups to the Loveparade case resulting from delayed or erroneous translations by two agencies: Das Loveparade-Verfahren überfordert Englisch-Übersetzer.

21 people died from asphyxiation and 541 were injured at the Loveparade 2010 in Duisburg. It seems that the ground was suitable for 250,000 people and didn’t even reach capacity before there was a crush at the entrance between those coming in and those trying to leave. (Wikipedia German, Wikipedia English).

Apparently it is still not clear exactly how the accident occurred. The court commissioned a report from Professor G. Keith Still, Professor of Crowd Science at Manchester Metropolitan University, presumably to throw light on the sequence of events. This choice of expert witness was criticized as all the documents had to be translated into English for Professor Still and his report had to be translated back into German.

Criticism was directed at the delays in translation by the first agency, and also errors in the translation by the second agency. The second agency was commissioned in June 2012. On Friday November 14, Joachim Schwartz, the presiding judge of the 5th Duisburg Strafkammer, sent out three pages of criticism of errors.

What happened in detail in the translations?

1. We don’t know when the first agency was commissioned, just that June 2012 was regarded as too late. The events took place in June 2010, and after that the documents had to be translated and sent to Professor Still and he had to write his report before any translation could be commissioned.

The article states that the public prosecutors were sometimes unsatisfied with the time they had to wait for translations, and that deadlines were repeatedly breached. This suggests that the first agency was responsible for more than one translation – perhaps the DE>EN ones as well as the EN>DE one.

The report is available online as a PDF (21 pages, contains illustrations and photos). However, there was a later extended report, dated March 2013. This second report can be downloaded from the WAZ site here in four parts.

2. On November 14 the court, as stated above, criticized the second agency’s translation. The public prosecutor’s office is waiting to give the agency a chance to respond.

One part criticized is this (from the second report):

When did the loudspeaker system cease to be effective?

Original, referring to loudspeakers: “Their deployment and use is to inform the crowds but once the entry system failed and the crowds flowed in behind the police lines the situation was already beyond the point of no return.”

Translation: “Deren Verwendung und Einsatz dient der Information der Menschenmenge, aber sobald das Eingangssystem versagte, und die Menschenmenge bis zu den Polizeikordonen geströmt war, hatte die Situation einen Punkt überschritten, wo keine Rückkehr mehr möglich war.”

The translation treats “behind the police lines” as “up to the police lines”. I presume this is important because of the allocation of responsibility.

The court also criticized that the translation was in parts dubious, in parts changed the meaning, and in one place had omitted a complete sentence.

There isn’t enough evidence here to demonstrate a really bad translation. On top of that, the report itself is controversial and much criticized by the defence.

There’s a useful German blog on Loveparade 2010:
Dokumentation der Ereignisse der Loveparade 2010 in Duisburg

Court sketch artists

In England and Wales, court sketches can’t be done in court but are done by an artist from memory afterwards (see earlier post). Rolf Harris may not have known this.

Isobel Williams shows pictures she did in the Supreme court in her blog Drawing from an uncomfortable position (Supreme Court art: exam nerves and Supreme Court art: piano piano):

‘Am I very politely being told to sit down?’ enquires counsel. ‘I can’t resist the temptation to take you to the Slovenian nationalisation.’
‘Do try,’ murmurs the bench.
But we’re off to Ljubljana.

Meanwhile a sketch done in the Lee Rigby Murder Trial has acquired a new life recently under the heading Court sketch artist sacked after releasing first picture from Rolf Harris trial. I had forgotten Rolf Harris’s catchphrase ‘Can you see what it is yet?’, but others have not.

Partly via UK Supreme Court Blog.

Cat ownership cases

Wikipedia refers to splitting the baby as a legal term:

The expressions “splitting the baby” or “cutting the baby in half” are sometimes used in the legal profession for a form of simple compromise: solutions which “split the difference” in terms of damage awards or other remedies (e.g. a judge dividing fault between the two parties in a comparative negligence case).

But I suppose the judgment of Solomon would not work with cats.

A German judge, in Central Franconia of course, perhaps not a cat owner, tried two techniques to discover who owned a cat. First she took all the parties onto a car park roof and had the cat released to see who it would run to. The cat ran under a car, where it remained for a while. Secondly, she had both parties hold the cat to see who the cat preferred. The cat liked them both.

Auf Anordnung des Amtsgerichts musste die Frau die Katze nun zur Verhandlung mitbringen. Auf dem Parkdeck des Gerichts sollte sie das Tier dann frei laufen lassen. Die Richterin wollte damit feststellen, ob sich das Tier bei einem der Beteiligten zutraulich zeigt. Das ging jedoch schief, denn die Katze flüchtete sofort unter ein Auto und blieb dort auch erstmal. Erst nach längerer Zeit konnte sie hervorgelockt werden.

Eventually the original owner was able to prove ownership of Lumpele (‘Little Rascal’) with photos.

George Osborne, the Chancellor of the Exchequer, had his phone number put on Freya’s collar. See
I rescued George Osborne’s cat and put homelessness on the map. Freya was microchipped anyway, but this didn’t prevent her being looked after as a stray for three years some time earlier.

They gave up hope long before moving into Downing Street last year, assuming the cat had got lost – or worse, been run over.

So they transferred their affections to the family budgie, Gibson, named after RAF Dambusters hero Guy Gibson, and two goldfish.

It appears, however, that Freya is a better mouser than the original official mouser, Larry. David Cameron was obliged to dismiss him (he was more tolerant with Andy Coulson).

But microchipping doesn’t always prevent court cases.

Court interpreters as spies/Gerichtsdolmetscher als Spione

1. Werner Siebers, the criminal defence lawyer, reports in his blog that the public prosecutor’s department in Kassel wants to prescribe what court interpreter he uses on a first visit to a potential client in prison. He is concerned that the public prosecutors may be using an interpreter to report back to them on conversations between defendant and defence counsel.

Wenn ein Dolmetscher vereidigt ist, werde ich ganz sicher nicht zulassen, dass mir die Staatsanwaltschaft dazwischenfunkt. So verkniffen, wie die Staatsanwaltschaft die Sache angeht, werde ich das jetzt auch sehen.

Die wollen vielleicht einen Dolmetscher “einschleusen”, der dann brühwarm berichtet, was mir der Beschuldigte erzählt hat. Das fehlt mir noch.

2. Carsten Hoenig takes up the topic in Verraeter-Dolmetscher (excuse English keyboard). He comments that some interpreters may be prepared to act as the prosecution’s ears, but this is rare. But he reports on a situation he experienced. There were five defendants in a case, all speakers of a rare language, and each by law should be represented by a different interpreter. On the way to prison, the interpreter said he’d already interpreted for two of the other Ds and had been there at the first police questioning. Hoenig then did not question the D on important matters. On the way back, the interpreter reported numerous details of the private conversations with the other defendants – perhaps not dangerous in this case, but all the defense counsel decided not to use this interpreter again.

Auf dem Rückweg aus dem Besuchertrakt der Untersuchungshaftanstalt berichtete mir der Dolmetscher freimütig einige Details aus den Gesprächen der anderen Verteidiger mit ihren jeweiligen Mandanten. Es war nicht Wildes dabei; aber allein der Umstand, daß der Dolmetscher überhaupt solche Geheimnisse mit Dritten – also mit mir – teilte, war für mich – und dann auch für die Berliner Strafverteidiger – Anlaß genug, uns für die weiteren Mandanten-Gespräche nach anderen professionell arbeitenden Dolmetschern umzuschauen.

Hoenig adds an account to show that nearly all interpreters are reliable.

3. Here’s a report from Austria – in German – on a situation similar to the ALS problem in the UK: Dolmetsch-Misere in Traiskirchen (thanks to Brigitte for that).

Indirect speech in judgments/Indirekte Rede in Urteilen DE>EN

There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to English, how do you indicate that part of it is in reported speech?

I basically agreed with the solution in this case, although it wasn’t quite what I would do (using words like ‘allegedly‘ was one of the points, and I find that a bit negative). I must say that the suggestions and discussions on Proz are often extremely helpful to me. Proz has this weird system called Kudoz, whereby you get points if you help someone to answer a question. This seems to force people to put effort into their answers, because they get even more points if their answer is selected, although sometimes the asker doesn’t select the best answer. There are discussions on Leo and dict. cc too, which tend to be more time-consuming to consult.

So here’s the problem: German uses the subjunctive for reported speech. It is absolutely clear from the verb itself that this is reported speech, even without the reporting verb. Here is a sentence from a judgment of the Bundesgerichtshof:

Nach Auffassung des Berufungsgerichts hat die Klägerin einen Anspruch darauf, dass die Beklagte die Bezeichnung der Klägerin als “Terroristentochter” unterlässt (§ 823 Abs. 1, § 1004 BGB analog). Die Bezeichnung verletze die Klägerin rechtswidrig in ihrem allgemeinen Persönlichkeitsrecht.

The judgment quotes another court. It is a vital part of the meaning that this is a quotation. In the second sentence, the verletze
is subjunctive, so clearly indirect speech, without any introductory verb or ‘Nach Auffassung’ and so on.

In English, it is essential to make this reporting clear. If the reporting verb is in the past tense, the reported verb is backshifted, but this is not always enough to show reported speech: it could mean ‘verletze’ or ‘verletzte’.

English reported speech rules are not terribly well understood in Germany, partly I think because students are expected to adhere rigidly to the backshift whereas we don’t backshift every single verb if it’s clear. Still, here is a summary:

Reporting verb in present tense or ‘According to’ etc: no backshift
Reporting verb in past tense: backshift

Canoonet has a nice summary of the German practice.

In the German example above, the first sentence has ‘Nach Auffassung des Berufungsgerichts’ and no subjunctive, the second sentence has subjunctive.

In English, the reporting phrase ‘In the opinion of the Higher Regional Court (Oberlandesgericht)’ would also be followed by a present tense, and the second sentence would remain present tense too.

Techniques of showing it is reported speech: you may replace ‘in the opinion of the court’ by ‘the court held’, followed by a backshift.
You may pepper the translation, as it continues with a big block of reported speech in the subjunctive, with more reporting verbs and ‘in the court’s view’ – these may not be there in the German, but they convey the subjunctive.
Another help is that if a whole paragraph is quoted, the layout alone may make it clear that is the case. This is the approach taken by an online translation of this very judgment.

Here’s a block of judgment (for reference see below) with the reported verbs marked. Note that the last sentence turns to the opinion of the present court, the Bundesgerichtshof, which is no longer subjunctive:

Entscheidungsgründe: I. Nach Auffassung des Berufungsgerichts hat die Klägerin einen Anspruch darauf, dass die Beklagte die Bezeichnung der Klägerin als “Terroristentochter” unterlässt (§ 823 Abs. 1, § 1004 BGB analog). Die Bezeichnung verletze die Klägerin rechtswidrig in ihrem allgemeinen Persönlichkeitsrecht.

Die Äußerung “Terroristentochter” stelle eine Tatsachenbehauptung dar.

Ein durchschnittlicher Leser verstehe den abstrakten Aussagegehalt der Bezeichnung dahin, dass jemand die Tochter von Terroristen oder eines Terroristen sei. Durch den Bezug zu Ulrike Meinhof sei für den durchschnittlichen Leser klargestellt, dass die Bezeichnung im Sinn von “Terroristin-Tochter” gemeint sei.

Es könne dahingestellt bleiben, inwieweit die Klägerin grundsätzlich dulden müsse, dass auf ihre Abstammung von Ulrike Meinhof hingewiesen werde.

Selbst wenn sie dies hinnehmen müsse, dürfe ihre familiäre Abstammung von Ulrike Meinhof nicht durch das eindringliche Schlagwort “Terroristentochter” zum Ausdruck gebracht werden. Zu familiären Beziehungen als Teil der Privatsphäre hätten andere grundsätzlich nur Zugang, soweit er ihnen gestattet werde. Die Klägerin habe keine Einwilligung erteilt, die familiäre Beziehung zu ihrer Mutter und ihre Abstammung darauf zu reduzieren, dass sie eine “Terroristentochter” sei. Sie müsse die Bezeichnung daher nicht dulden.

Etwas anderes gelte auch nicht deswegen, weil die Klägerin mehrfach über Ulrike Meinhof und den RAF-Terrorismus veröffentlicht und dabei auch offen gelegt habe, dass sie die Tochter von Ulrike Meinhof sei. Die Klägerin sei als freie Journalistin tätig. Im Rahmen der in Art. 5 Abs. 1 Satz 2 GG garantierten Pressefreiheit habe sie das Recht, Art und Ausrichtung, Inhalt und Form ihrer Veröffentlichungen selbst zu bestimmen. Der Ton, in dem sie ihre Artikel verfasse, sei Teil der Meinungsfreiheit. Dass sie die Grenze zur Schmähung überschritten habe, werde nicht vorgetragen.

Die Bezeichnung “Terroristen-Tochter” sei rechtswidrig. Zwar habe niemand einen Anspruch darauf, so gestellt zu werden, wie er sich selbst sehe, wohl aber darauf, zutreffend und nicht verfälscht dargestellt zu werden.

II. Die Ausführungen des Berufungsgerichts halten einer revisionsrechtlichen Überprüfung nicht stand.

And here are a couple of ways of translating the beginning:

Grounds: I. In the opinion of the Higher Regional Court (Oberlandesgericht), the plaintiff has a claim for the defendant to cease and desist from referring to the plaintiff as ‘Terroristentochter’ (terrorist’s daughter; section 823 (1), section 1004 with the necessary modifications, German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch)). The court finds that the term unlawfully violates the plaintiff’s general right of personality.

Grounds: I. The Higher Regional Court … held as follows: that the plaintiff had a claim…The term unlawfully violated

The expression ‚terrorist’s daughter’ was a statement of fact.

In the translation by Raymond Youngs online, the layout makes it obvious that the whole block is indirect speech. This works here. Youngs uses a past tense, ‘infringed’, without an introductory reporting verb to justify it, but I doubt a reader would normally notice that.

7 In the appeal court’ s view, the claimant has a claim for the defendant to desist from describing her as a “terrorists’ daughter” (¿¿ 823 para 1, ¿¿ 1004 of the BGB by analogy). The description unlawfully infringed the claimant’ s general right of personality.

8 The expression “terrorists’ daughter” represented an assertion of fact.

BGH, Urteil vom 5. 12. 2006 – VI ZR 45/05; OLG München (Lexetius.com/2006,3371)

Raymond Youngs translation on the University of Texas site: Case: BGH VI ZR 45/05, Bundesgerichtshof (Federal Supreme Court), 6th Civil Senate
VI ZR 45/05

University of Texas Institute for Transnational Law