Kurzarbeit/furlough

In this time of lockdown, the question has arisen as to how to reduce employees’ hours and pay them less. I’m jjust going to touch on the terminology here – anyone who wants to know more can do a websearch nowadays!

There has been some comment in the UK press about the German system of Kurzarbeit (short-time work). From the Financial Times:

Kurzarbeit: a German export most of Europe wants to buy

Please use the sharing tools found via the share button at the top or side of articles. Copying articles to share with others is a breach of FT.comT&Cs and Copyright Policy. Email licensing@ft.com to buy additional rights. Subscribers may share up to 10 or 20 articles per month using the gift article service. More information can be found here
https://www.ft.com/content/927794b2-6b70-11ea-89df-41bea055720b

The tool is Kurzarbeit, or shorter work-time, a policy that has been copied by so many other countries that one economist called it one of Germany’s “most successful exports”. Under the scheme, companies hit by a downturn can send their workers home, or radically reduce their hours, and the state will replace a large part of their lost income.

The UK has now introduced a similar scheme. It allows works to be furloughed but kept on the payroll. I knew furlough only as leave for soldiers, but apparently it is used in the USA in this sense. Furlough is like garden leave, where an employee’s contract is terminated to a certain date and he or she continues to be on the payroll but may not work. It’s referred to as the coronavirus job retention scheme. A lot of law firm websites explain it, for instance Crossland Employment Solicitors.

A number of other countries use similar schemes, but I think Germany was the first. The FT thinks it works very well in a country like Germany which invests a lot in apprenticeships, so having trained their workers, they will not want to lose them. The German scheme was ramped up at the beginning of the coronavirus crisis.

In the USA, works who are furloughed are not likely to be paid 60% of their wages as in Germany, but they may retain health insurance and other benefits.

Some more vocabulary I have picked up recently from German daily coronavirus podcasts: der Impfling for the person being vaccinated, verimpfen to inject a substance.

A tweet from Scott Hanson @papascott:

The line grew to 5 people behind us, 2 of whom left when they learned there was no asparagus. 😂

Elsewhere I note that it took the virus crisis to make Germans give up cash.

Miscellaneous online queries

A number of discussions have turned up on ProZ recently. I fear they are too complex to make anything sensible out of in the time I have available, but I can at least showcase them.

  1. Adrian MM directed my attention to further or alternatively.

This was some time ago and the query seems to have died the death after I added a comment. The asker had particulars of claim to translate into German:

Further or alternatively, it is averred that it was an implied term of the Contract that payment of the Commission for the Services would be paid within a reasonable period of time.

Further, or alternatively, the Defendant has failed to pay the said invoices.

Further or alternatively, it is averred that the place of performance of the obligation by the Claimant as the commercial agent was its place of domicile namely the Registered Address

I presume this is from England and Wales but am not certain. The averred suggests Scotland to me.

I suppose we are wondering why not simply alternatively? That would be hilfsweise, that is, if the first argument fails then the court may consider the second. This formulation further or alternatively seems to open the option to the court to regard the argument as either additional or alternative. Personally I think that hilfsweise and eventualiter are synonyms so I am not convince by hilfsweise oder eventualiter. But does weiterhin oder hilfsweise make sense?

The suggestion außerdem oder hilfsweise seems to me to be the correct translation. It reflects the English. It may be bad practice in English (I think not), maybe further alternatively was meant, but that’s not what it says. It may not make sense in German civil law (rather a tough area to think about for me) but it’s not German civil law. There is some argument at ProZ that a statement of fact cannot be preceded by hilfsweise, but actually that doesn’t make sense at all.

By the way, it seems there is a blog called Further or Alternatively:

FOA read PPE at Oxford and is now a barrister based in London. “Further or alternatively” is a phrase used by barristers to introduce a new argument that may or may not be consistent with the previous ones: FOA may or may not be consistent with your other reading.

2. More recently, the thorny topic of how to translate i.V., i.A. and ppa. has cropped up.

The asker gives three examples:

I have compiled the following list https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources…

ppa signed by the holder of a general power of attorney
i.A. signed in the absence of the authorised signatory
i.V. signed on behalf of another authorised signatory having the same powers of representation

The context is Commercial Guidelines within a corporate group (Germany). Various types of power of representation are discussed in those guidelines.

The asker’s client wants specific translations commented on by native speakers. The powers of attorney sometimes need to be distinguished from each other.

My feeling is that the kind of definition offered above is the only possibility. We just don’t do this signature stuff in such an anal way in English. Above all, the US or UK use of pp. or ppa. is just not the same. A further problem for translators is that the usage in German is not reliable – although as this is a question on behalf of one specific customer it would be possible to unify it. And most of the time we don’t linger on the specific legal relationship between writer and signatory, though admittedly it may become important in some circumstances.

3. Spagatkrapfen – well, I really must get on with my own translation which has nothing to do with food! Spagatkrapfen is a kind of Austrian cake which I understand to consist of flaky pastry shaped on a metal contraption and deep-fried, creating two halves which are sandwiched together with cream and jam. I cannot call this a doughnut or a cruller (yeast dough) or even a cream horn (which looks very similar but is not in two halves and is baked rather than fried). A colleague suggests the French bugnes but it seems their dough is also not pastry, though they are deep-fried (thanks, Claire).

Unverzüglich

A colleague recently had the word unverzüglich in a legal text and wondered whether it mattered which of the many alternatives to choose.

Romain: prompt, forthwith, without delay

Dietl-Lorenz: (ohne schuldhaftes Zögern) without culpable (or undue) delay

I had wrongly remembered this as without unreasonable delay. Other renderings have been immediately and with all due speed

  1. I note that unverzüglich ist one of the words given a statutory definition (Legaldefinition) in the Civil Code. Here it is:

Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
§ 121 Anfechtungsfrist

(1) Die Anfechtung muss in den Fällen der §§ 119, 120 ohne schuldhaftes Zögern (unverzüglich) erfolgen, nachdem der Anfechtungsberechtigte von dem Anfechtungsgrund Kenntnis erlangt hat. Die einem Abwesenden gegenüber erfolgte Anfechtung gilt als rechtzeitig erfolgt, wenn die Anfechtungserklärung unverzüglich abgesendet worden ist.(2) Die Anfechtung ist ausgeschlossen, wenn seit der Abgabe der Willenserklärung zehn Jahre verstrichen sind.

Note the way a statutory definition is indicated. Further research reveals that this definition is regarded as applying even outside the Civil Code.

2. Does it then matter how precisely it is translated into English? Immediately seems to suggest more speed, but does that matter? Perhaps not, as long as your translation is for information only and makes it clear that German law prevails. However, without undue delay or without culpable delay does the job well.

3. Dietl wins over Romain here (as so rarely). Von Beseler has:

adj immediate, prompt, instant(aneous);
adv immediately, promptly, instantly; forthwith; at once; on the spot; without delay; at short notice, at a moment’s notice

The BGB meaning is missing, and when it comes to choosing between the other alternatives, legal translators are left to themselves. Nor is there any indication in Dietl of the source of the definition.

LATER NOTE: As Inge Noeninger points out on Twitter (see comment too) unverzüglich contains the word Verzug, delay or default, which is why translating it as immediately is avoided.

Using CAT tools for translation

I’ve been using computer-aided technology for translation since 1998. I use Transit, currently TransitNXT, from STAR. It’s a very good program and has many excellent features I am too lazy to learn about. It is also much hated by many translators. Anyway, it has helped my legal translation in many ways, but it has never saved time. Over the years I have often heard that such tools are useless for legal translation, but that was just something said by people who had no idea what they were talking about. My CAT tool lets me see source and target text at the same time and links to all the terminology I have stored (the STAR terminology database, Termstar, is the best I know).

Percy Balemans has a post on her blog in which she has gone to the effort of describing all the reasons she likes CAT tools (post dated February 2013 but still relevant today), so I am linking it here and can save myself the effort: The usefulness of CAT tools.https://pbtranslations.wordpress.com/2013/02/11/the-usefulness-of-cat-tools/

Rechtsverordnung – translating into English

How should one translate the German term Rechtsverordnung, which is often abridged as Verordnung, especially in titles, into English?

In this blog, I have discussed it in the context of Geoffrey Perrin’s 1988 article in Lebende Sprachen, ‘Rechtsverordnung’ and the Terminology of Legal Translation, which Geoffrey has allowed me to post on this site as a PDF. In the right-hand column of this site you can find the link under ‘Articles’.

It’s a complex issue with a lot of disclaimers, but I will start off by saying what usage I prefer in British English, and put any other thoughts later.

The question arises in connection with the German Institutsvergütungsverordnung (long form: Verordnung über die aufsichtsrechtlichen Anforderungen an Vergütungssysteme von Instituten), which has been translated as Remuneration Ordinance for Institutions  and more recently as Remuneration Regulation for Institutions.

Here goes:

Gesetze und (Rechts)verordnungen refers to primary and subordinate legislation. Verordnungen in the plural is best translated by subordinate legislation or delegated legislation. The problem arises when you need a countable singular term, especially part of a title.

The superordinate singular term is statutory instrument. But in the actual titles of statutory instruments in the UK, the term is usually order or regulations (note the plural). Here is a list of UK statutory instruments.

This is why I write order in a title if it is my choice what to write.

A term very widely used, especially by Germans, is ordinance. Perrin discusses that for England and Wales – it is a very archaic-sounding and obscure category. And in the USA it is usually a city ordinance, a form of local legislation (British by(e)-law). I don’t like the word ordinance, but I have seen it used so often that I do understand what it is supposed to mean: a form of delegated legislation.

I don’t like regulation (singular) either. It makes me think of the EU Verordnung – Regulation – a form of primary EU legislation, rather than a form of German subordinate legislation. But as I say, if the translator cites the German title or in some way makes clear that something different from the EU term is meant, I can’t see any harm being done.

I just set this out to explain my thinking.

Disclaimer 1: It may be that regulation works best in US English and (statutory) order doesn’t work at all. Geoffrey Perrin touches on that in his sixth footnote.

2. As long as the original German title is mentioned together with the translator’s English version, there should be no confusion.

3. If a published version exists entitled either Regulation or Ordinance, it may be advisable to stick to that, especially if the end user of the translation is likely to consult it.

4. As Perrin writes in  his article, the expectations of the reader of a translation are important. Hence legal translators always have to consider: is the translation primarily for the UK, the USA, Europe, or all those together. Legal translation for me is rarely about translating between two legal systems – there are always more involved.

hilfs-hilfsweise

A note on a translation problem: a colleague had a sentence with hilfsweise and later hilfs-hilfsweise. I have met ‘in the alternative…in the further alternative’.

Also encountered: ‘in the first alternative…in the second alternative’. I think this puts the two on the same level, whereas ‘in the further alternative’ makes it subordinate – first try one, then if that doesn’t work, fall back on two.

Also encountered in German texts: eventualiter and subeventualiter.

I have not given a context. It is sometimes used in applications to court, requesting one alternative, but if that fails, a second.

A Linguee search for ‘in the further alternative’ reveals also ‘äußerst hilfsweise’ and ‘weiter hilfsweise’. A web search reveals more. A ProZ entry suggests that the German should be hilfsweise and höchst fürsorglich.

But I don’t need to go into enormous detail, although the commenter xxxKrstyMacC may wish to.