Ferdinand von Schirach

Ferdinand von Schirach (grandson of Baldur) is a criminal defence attorney who has now published two books of stories about his clients which have topped the best-seller lists, are being filmed and translated.

The first book was Verbrechen (August 2009). I got it as a birthday present this year. I thought it was wonderful. The stories are based on real cases, but mixed up so the characters can’t be identified. Schirach uses a minimalist style. In a German interview (FAZ), he says that most crime novelists never experience a crime, so they sit in cafés and fill their books with descriptions.

Die meisten Leute, die Krimis schreiben, erleben keine Krimis, sondern sitzen in Prenzlauer Berg bei einem Cappuccino und denken sich die Welt aus. Deswegen müssen sie sehr ausführlich beschreiben, wie jemand mit Messer und Gabel gegessen hat, dass die Tischdecke ausgefranst war, dass der Himmel sich zuzuziehen begann . . . Ich hab’ da einfach Glück. Ich hab’ einfach diese Geschichten und kann die dann auch relativ kurz schreiben.

The second book was Schuld (August 2010), which I borrowed a few weeks ago. This time I was disappointed. The book lender thought these must be the stories which were rejected for the first book. I thought Schirach might be indulging himself following his success on the market.

The first book told the stories in a minimalist style. The second one seemed to me as if someone had taken a haiku and spoilt it with emotions and the author’s opinions.

Denis Scheck said the books are OK but they are not really literature, and their only real appeal is that they appear to reflect ‘reality’ (I quote from memory, and hope I am not distorting it).

Take the end of the first story in Schuld:

Nach der Haftprüfung gingen mein Studienfreund und ich zum Bahnhof. Wir hätten über den Sieg der Verteidigung sprechen können oder über den Rhein neben den Gleisen oder über irgendetwas. Aber wir saßen auf der hölzernen Bank, von der die Farbe abblätterte, und keiner wollte etwas sagen. Wir wussten, dass wir unsere Unschuld verloren hatten und dass das keine Rolle spielte. Wir schwiegen auch noch im Zug in unseren neuen Anzügen neben den kaum benutzten Aktentaschen, und während wir nach Hause fuhren, dachte wir an das Mädchen und die ordentlichen Männer und sahen uns nicht an. Wir waren erwachsen geworden, und als wir ausstiegen, wussten wir, dass die Dinge nie wieder einfach sein würden.

This goes too far for me. There is more of this in this second book, but some in the first too. I reread that, and I still love the story of the two neo-Nazis in the station (Notwehr).

In an interview in New Books in German, Schirach described his technique of mixing stories:

The essence of each story is true. You have to imagine it as one of those beautiful old printers’ typesetting cases. When you have been a Criminal Defence Lawyer your whole life, then you have quite a stock of typesetting cases full of people, events and little episodes. And I then put these together anew for a story. The only thing that I don’t change is the basic tone of a case, the motive, the atmosphere.

Of course, we are spoilt for simple and thought-provoking stories of crime by some German lawyers’ weblogs, such as law blog and Strafprozesse und andere Ungereimtheiten.

Thanks to Katy Derbyshire for the link to New Books in German.

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators.

That means an internet seminar for continuous professional development (which the ITI is propagating) that you can follow on your own computer. If you miss the date but have registered, you can hear it online later.

They have a webinar on specializing in legal translation on October 28. The ‘speaker’ (?) is Ricardo Martinez, of the City University of London, who will be giving examples on English and into French and Spanish.

Register here.

This webinar will provide the audience with an overview of the field of legal translation, focusing on the following aspects:
• Why legal translation as a specialisation?
• How to get into the legal translation field
• Disparity between Anglo-American Law / Continental Law
• Types of documents usually translated and some basic vocabulary (examples translated into French and Spanish)
• Main features of legal English
• Some practical problems in legal translation
Practical advice for the budding legal translator.

Speaker: Ricardo Martinez of City University, London
Ricardo has been translating, interpreting and lecturing since 1990, both in the UK and Spain. As an Intérprete Jurado he specialises in the legal and financial fields. He has expanded his areas of expertise throughout the years to other fields such as journalism, TV, tourism, engineering, software localisation and IT. As a lecturer he has taught at the Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid in the 1990s and is currently responsible for the English-Spanish language pair of the Legal Translation MA at City University.
Cost: £15

(This has long since been blogged by Philippa Hammond, but I missed it).

Jonathan Franzen and Germany/Jonathan Franzen und Deutschland

I have just finished reading Freedom, by Jonathan Franzen (which also came out in German, rushed onto the market in a version by two translators). It’s very good, but I’m not really interested in what is the Great American Novel.

Now I wonder where the promised German element is. Franzen is said to have told MayBritt Illner that some of the novel would be set in Germany, but it isn’t. Germerica:

The 49-year old author of The Corrections says what he loves most of Berlin are its parks where he intends to spend a lot of time. “The Federal Republic will play an important role in the novel,” he told TV moderator Maybrit Illner as reported in the Berlin daily Berliner Morgenpost.

The only reference I saw was to a German called Matthias Dröhner who leaves a voice message asking Richard Katz to give him an interview.

The first (message) was from a pesty German, Matthias Dröhner, whom Katz vaguely recalled having struggled to fend off during Walnut Surprise’s swing through the Fatherland.

There’s a lot of information on the Web about Franzen and Germany. Apparently he studied science and filled up with German credits, since German was regarded as the language of science (that certainly used to be the case forty or fifty years ago). He spent two years in Germany in the early 1980s, which cured him of his desire to live in Europe. He is working on translating Karl Kraus essays into English.

There’s a 2005 interview with Franzen on Perlentaucher/signandsight, in English and German. Here Franzen talks about the influence German literature had on him – something I haven’t really noticed, except, slightly, for Thomas Mann.

Meine literarischen Vorbilder sind deutsch: Kafka die Nummer eins, dann Karl Kraus, Goethe, Thomas Mann. Sie alle waren mir ungemein wichtig. Einiges in der 27sten Stadt, auch einiges in den satirischen Passagen von Schweres Beben ist von Karl Kraus gestohlen. Thomas Manns feine Ironie gefiel mir immer sehr gut. So habe ich mich lange als eine Art deutscher Schriftsteller betrachtet.

My literary models were mostly Germans. Kafka was the number one person, and then, two years later, Karl Kraus. Much of the tone of “The Twenty-Seventh City”, but also some of the satiric passages of “Strong Motion” are stolen from Karl Kraus. Thomas Mann had a very fine irony which I found very sympathetic. So, all along, I’ve considered myself a kind of a German writer.

In another interview in Der Tagesspiegel earlier this year (German, English), Franzen talks about the German language.

Das Bild, das mir für die deutsche Sprache in den Sinn kommt, gleicht einer jener riesigen chinesischen Fabriken, die dem Arbeiter alles bieten: ein Kino, einen Volleyballplatz, Schlafsäle – eine ganze Firmenstadt, in der alles vernünftig angeordnet ist. In den englischen Gebäuden, so kommt es mir vor, geht man viel seltener mit dem Staubsauger durch. Die Fenster werden nicht so oft geputzt, der Schmutz hängt in den Ecken. Vor allem das gegenwärtige Amerikanisch kommt mir vor wie ein großes unordentliches Studentenwohnheim.

The image of the German language that springs into my mind resembles one of those enormous Chinese factories that provide everything for their workers: a cinema, a volleyball court, dormitories – a complete corporate city in which everything is rationally laid out. The vacuum cleaner is used less frequently in English houses – at least, that’s how it seems to me. The windows are not cleaned as often and there’s dirt hanging in the corners. Contemporary American in particular seems to me very much like a large untidy student dorm.

Kriminalmuseum Fürth

On the way back from the sewage plant, I came past the new Kriminalmuseum, a sort of police museum under the Rathaus which opened this week but is only generally open at the weekend.

There are quite a number of rooms, on history, things confiscated by the customs, police organization and buildings, drugs, forgery, right-wing extremism (with various flags and emblems), DNA, fingerprints, forbidden weapons, the courts and so on.

The picture I took seems to be the most popular one, looking at the other images online.

Sewage plant open day/Tag der offenen Kläranlage

Having got my free poster (see recent entry), a brochure and some pens, I had to consider attending the event.

The weekend was supposed to be wet, but it wasn’t raining today and there was even some sun when I was on the viewing platform on top of the digestion tower (Faulturm).

It was supposed to be a great view. I have seen Fürth from several towers and the Klinikum and the Solarberg, but this was the view that showed to best effect the way the two multistorey blocks ruin the skyline (Sparkasse and Bahnhof).

There were too many trees, or they were too leafy, to see Nuremberg Castle.

Here are the digestion towers: