Thermal baths/Therme-Schwimmbad

Diese Krücken stammen von Gästen, welche durch das besonders wirksame Heil-Thermalwasser gesund wurden.

Gerne nehmen wir auch Ihre guten Erfahrungen entgegen.

Sie baden in einer eigens niedergebrachten fluoridhaltigen Natrium-Calzium-Sulfat-Chlorid-Therme in staatlich anerkanntem Heilwasser!

Apologies for infrequent posting. Sometimes my time is taken up with considerations of my health. Mind you, I have not got any crutches to give them. I could offer my Nordic walking poles, but I’m not sure what kind of message that would send.

(Btw, this is not Fürthermare)

Street cleaning week/Kehrwoche

You can do a course on how to do your bit in street cleaning week in the Ostfildern Volkshochschule (I associate this with Baden-Württemberg):

Samstag, 17. April

10:00 Uhr, VHS an der Halle, Nellingen, Esslingerstr. 26
Kehrwoche for beginners A1
Veranstalter: Volkshochschule Ostfildern

This course is designed for people from abroad who have recently arrived in Suabia or have been here for a while, but are not yet familiar with the Swabian tradition of the cleaning week (“Kehrwoche”). This could lead to cultural misunderstandings. Your landlord/-lady might have give you negative feedback on the way you do your Kehrwoche, for example, and you just don’t understand why, and because he speaks in dialect you don’t understand him, either. We will deal with the following aspects: – historical aspects: the origin of the Kehrwoche – tools and equipment (“Kutterschaufel und Kehrwisch”) – rules and standards (what to clean, best time to do the cleaning week, “big” and “small” cleaning week) – vocab and definitions (Kandel etc.) – how to become a Kehrwoche specialist/insider’s knowledge (e.g. how to make as much noise as possible so everybody notices you’re doing it) If you want to, you can bring your own equipment. The trainer will then tell you if it’s adequate. The course will be held in English and German.

(Via vowe.net)

Football hooligans/Ein Hool

One of Werner Siebers’ clients is a football fan:

Der Mandant ist Fußballfan; nicht Hardcore, nicht Ultra, kein Hool, aber mit Überzeugung.

On Google, there are about 1480 ghits for “ein hool site:de”. It seems to be an abbreviation of hooligan.

I don’t know how long this has been around. There is a 2009 song ‘Meine Mutti ist ein Hool‘, but whether that invented the term, I don’t know.

Easter customs in the UK/Osterbräuche in England

From Süddeutsche Zeitung:

Kätzchen-Tätschler in Großbritannien

In Großbritannien berühren sich die Menschen gegenseitig mit gesammelten Weidenkätzchen, das soll Glück für das nächste Jahr bringen.

‘(At Easter) In Great Britain, people touch each other with pussy willow branches to bring luck for the coming year.’ (Kätzchen: catkins)

Highly mysterious.

It also says, apparently correctly, that in Australia, chocolate bunnies are sometimes replaced by chocolate bilbies – the bilby is a rabbit-sized marsupial which was a victim of the plague of rabbits. See the At the Elephant blog. Mind you, the chocolate rabbit is more of a German thing. I have heard of people in Upminster buying chocolate rabbits at Aldi, though.

Here’s another curiosity from a site in global English:

As a part of Easter tradition, there is a trend among British people to eat yummy hams, in order to commemorate the Easter Sunday.

Surely it takes more than three days to make a ham?

The same site refers to unisex Easter bonnets:

For offering prayers in the church, men and women dress up in their special outfits and as a part of their wardrobe, colorful Easter bonnets embellished with flowers is like a must.

Easter/Ostern

Happy Easter to everyone. Here’s what it looks like in Fürth:

Russian Easter cake (from Russia):

Easter bunny of quark-oil dough:

I was looking for one of these but only found it at Greller’s Backhaus (Fürther Freiheit). The quark and oil yeast dough is very soft and moist. You can find recipes via Google, but most of them are for the baking-powder variety, which I have never tried. Here is a fairly similar recipe (top one with butter and yeast, not bottom one with oil and baking powder) and here is a recipe in German.

Pictures of English deeds/Beispiele englischer Urkunden

Here’s a bird’s-eye view of an 1880 conveyance (click to enlarge):

and here’s the backing sheet:

and here a small extract:

I put a pencil at the top right to show the size.

The parchment was pre-printed with the word ‘Indenture’. The rest was written in hand by a clerk. You can see how important the large words are to orient the reader. You can tell that ‘Whereas’ always refers to preliminary information, whereas ‘Now this Indenture witnesseth’ is the beginning of the operative part, and ‘All that’ precedes the definition of the land being sold (‘All that piece or parcel of land situate in the parish of ..’).

Only the really traditional connecting words are written in a different, italic script, but other words are written larger and darker (Two hundred and fifty ounds, Revoke). ‘Deed’ is capitalized but does not stand out – this is reminiscent of the current capitalization of Claimant, Plaintiff and so on. The red lines on the margin should be completely filled out, to prevent additions. You can see the stamps on the left showing that fees have been paid, and the witnessed signatures below, with a standard red seal on green ribbon.

There are photocopy shops near the Law Courts in London where you can photocopy this size of document, but it isn’t easy to read.

Here’s part of a 1913 document on the same land, now on foolscap paper:

and here a 1921 one, on which you can see the typical sewing of documents with green cord (notice the little squiggles filling up the ends of lines on the right):

and finally, a close-up of some of the signatures on the last one: