Anwalt-Deutsch Deutsch-Anwalt

Langenscheidt has a series of joky little dictionaries, now with the addition of one on German legalese: Anwalt-Deutsch Deutsch-Anwalt

There is a lesson on legalese online:

Sprachkurs Juristendeutsch

Sie finden es ganz großartig, wie Ihr Anwalt sich ausdrückt? Sie würden auch gerne so toll formulieren können? Kein Problem – mit unserem kleinen Sprachkurs Juristendeutsch!

Nehmen wir zunächst einen ganz gewöhnlichen Text, wie er nur einem gedanklich einfach gestrickten Nichtjuristen einfallen könnte:

Sie zahlen seit drei Monaten keine Miete. Wir sind die Anwälte von Herrn Müller und warnen Sie: Wenn Sie die 1.500 Euro bis zum 15. Dezember nicht überwiesen haben, wird Herr Müller Ihnen fristlos kündigen!
Niemals würde man solche Sätze in einem Anwaltsbrief lesen! Juristisch korrekt werden sie erst, wenn man einige Regeln beherzigt.

With the help of five rules, the final legalese version reads as follows:

Sehr geehrter Herr Schmitz,
wir zeigen Ihnen gegenüber hiermit unter anwaltlicher Versicherung ordnungsgemäßer Bevollmächtigung und unter Hinweis auf die in Kopie anliegende Vertretungsvollmacht die Übernahme der gerichtlichen wie außergerichtlichen anwaltlichen Beratung und Vertretung unseres Mandanten Peter Müller in sämtlichen mietvertragsrechtlichen Angelegenheiten an. Grund unserer Einschaltung ist der Umstand, dass unsere Mandantschaft im Zusammenhang mit dem zwischen Ihnen als Mieter und unserer Mandantschaft als Vermieter am 01.06.2002 geschlossenen Mietvertrag über die in der Schillerstraße 5, 12345 Musterstadt, 3. Obergeschoss links gelegenen Wohnmieträume die Feststellung treffen musste, dass Ihrerseits bislang auf die zum 01.05., 01.06. und 01.07.2008 fällig gewordenen monatlichen Mietzinsraten an unsere Mandantschaft keinerlei Zahlungsleistungen erfolgt sind, weshalb wir von dieser nunmehr beauftragt wurden, Sie unter letztmaliger und nicht weiter verlängerbarer Fristsetzung bis zum 15.12.2008 zur Vermeidung einer andernfalls durch uns namens und im Auftrag unserer Mandantschaft ohne weitere Vorwarnung auszusprechenden fristlosen, außerordentlichen Kündigung des zwischen Ihnen und unserer Mandantschaft bestehenden, oben näher bezeichneten Wohnraummietverhältnisses aufzufordern, die aufgelaufenen, rückständigen Mietzinszahlungen auf das Ihnen bekannte Bankkonto unserer Mandantschaft bei der Sparkasse Brotzingen, BLZ 123 456 78, Kontonummer 987 654 321 ungekürzt zur Anweisung zu bringen.

I don’t know if this dictionary is useful for translators. It might be, or it might be too trivializing.

(Via Handakte WebLAWg)

Credit Crunch chocolate/Arbeitssuchende Wirtschaftsprüfer

Selfridges is selling Credit Crunch Chocolate.

‘Credit Crunch’ is a more-ish marriage of the very best velvet-rich Valrhona chocolate, thickly coated over hokey pokey honeycomb pieces. It is available covered either in dark or milk Valrhona chocolate (£3.99 for a 150g bag). This delicious chocolate treat is hand made at The Chocolate Society’s west London kitchens by its team of expert chocolatiers. The Chocolate Society proprietor and food writer Kevin Gould adds: “The ‘Credit Crunch’ treat we have created exclusively for Selfridges is good news for chocolate lovers and doom-sayers alike.

(I suppose ‘hokey pokey’ means something in the USA?)

via Swordplay

And a short film on a reverse of circumstances after bank crashes: The Job.

(Thanks to Walter)

English-Portuguese law dictionary/Rechtswörterbuch Englisch-Portugiesisch

The following is all in Portuguese. Even if you don’t read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains pages from and into English. It looks excellent.

Fabio M. Said praises Marcílio Moreira de Castro’s English-Portuguese-English law dictionary (dictionary of law, economics and accounting).

It is only available on paper and has to be bought from the author, who is in Brazil.

Fabio is impressed with the use of monolingual references as sources and the relative lack of non-specialist terms (which often take up disproportionate space in specialist dictionaries).

A PDF sample can be downloaded.

The author has a blog on legal translation.

Mr Bean as banker/Britische Banken von Mr. Bean verwaltet

Business owners try (successfully) to stave off being wound up:

‘It aint our fault, the stoopid court froze the bank account so we cuddent pay the stoopid bill could we, but we done it today some’ow like’

The other director chipped in ‘Yeah, our account is managed by the banking equivalent of Mr Bean’

Everyone looked at the judge. Possibly because these two guys looked as if they meant business and would beat up anyone who would disagree with them.

The judge looked up ‘I am afraid that you will find that the whole British banking system is being run by the equivalent of Mr Bean!’

From an entry about winding up day at the law courts in London by Swiss Tony.

Another entry on the same topic by Paranoid Pupil.