Making a fool of yourself in USA and UK/Englische Peinlichkeiten

The Süddeutsche Zeitung has a quiz up entitled Englische Peinlichkeiten (scroll down to Spiele).

The idea is to make sure you don’t use a British term in the USA or a US term in Britain that would cause embarrassment.

I wonder if the paper is trying to fool its readers with some of the questions?

“May I have a napkin?” In Amerika fragen Sie so nach einer Serviette, in England nach …
*
* … einem Tischtuch.
*
* … einem Taschentuch
*
* … einer Windel.

In England trägt man Hosenträger, wenn von “suspenders” die Rede ist. In den USA ist damit gemeint:
*
* Strapse
*
* Manschettenknöpfe
*
* Strumpfhalter

No wonder I couldn’t get them all right!

Muskrat misnamed/Umbenennen der Bisamratte?

The animal party wants to rename the muskrat:

Partij voor de Dieren wil nieuwe naam muskusrat

PERSBERICHT Groningen, 6 oktober 2008 – Als onderdeel van de zojuist gestarte campagne voor de waterschapsverkiezingen, lanceert de Partij voor de Dieren een wedstrijd rondom het bedenken van een nieuwe naam voor de muskusrat. De muskusrat is namelijk helemaal geen rat, maar een soort woelmuis. Hij staat dichter bij de hamster en de bever dan bij de zwarte en de bruine rat.

(via Onze Taal)

German-American Day Blawg Review

Andis Kaulins’ blawg review for German-American Day, recently mentioned here, has now appeared.

There are a large number of links on matters German, some of them German and law, for example the German American Law Journal (note in its English version an entry on an article by Dr. Jessica Ohle on Recent Trends in German Employee Compensation. And let’s not forget the similarly-named German Law Journal, another excellent resource.

Scroll down (passing the non-German law links) for a large number of further transatlantic links.

Famous German-Americans are mentioned, although not including the three famous bankers from Franconia: Lehmann, Goldmann and Sachs.

Drei Banker von Weltruhm – alle drei waren sie Juden, die keine Perspektive mehr sahen in Unterfranken, Mitte des 19. Jahrhundert. Keine Zukunft, kaum Spielraum – die Gesetze für Juden waren hier sehr streng. Jüdische Bürger konnten sich nicht einfach niederlassen oder heiraten, wenn sie wollten. Sie durften keinen Beruf erlernen. Zahlen mussten sie aber – Steuern und Sonderabgaben für alles und nichts. Heinrich Lehmann, Marcus Goldmann, beide Söhne von Viehhändler, wollten so nicht leben.

Correction/Korrektur

On August 10, I posted an entry stating that I was suspicious about an article in the Times about EC translators. Today I read on the ITI website – members’ forum – that a member of the ITI Council had spoken to the DG in question and it appeared that either the Times reporter did not understand the discussion or the DG was misquoted. The DG decided not to issue a correction to the article because they did not think it was necessary.

I added a note to the entry, which I sometimes do, but I thought it was worth posting here too.

Translation links/Übersetzungslinks

1. On Sarah Dillon’s weblog, there is an entry headed 5 Qs with Marc Prior:

Based in Germany, Marc Prior is a freelance translator with over 20 years’ professional translation experience under his belt. By day, he translates from German, Italian and Dutch into English, specialising in occupational health and safety and environmental engineering. By night, he’s a mentor on the very popular ITI Professional Support Group and is also active on support forums for a range of Free and Open Source Software (FOSS) tools. Read on for Marc’s take on life without Windows and getting started as a translator.

This is an interesting interview, mainly about Linux and becoming a translator. Marc was in his mid-teens when he decided to become a translator, so he presumably went through the whole process consciously, which makes him well-suited as a mentor.

2. I know Marc from FLEFO on Compuserve, in the good old days. When I was talking to him recently, I was mentioning Brian Mossop’s book Revising and Editing for Translators. I read the first edition and found it very interesting. Part of it I implemented, and part I read away from the office so never got back to. Mossop discusses degrees of quality, since checking has to take place under constraints of time and money. He also quotes empirical studies – what do translators actually do when they revise? I wondered if the second edition was much different? It looks as if it has more on computer aids to checking.

I only just realized that Brian Mossop has a website, and there are some articles of his there too, for instance “Approximately 3037 ships”: Translating French approximation words, and Empirical studies of revision: what we know and need to know
.

3. Finally, I accidentally discovered a new translation theory e-journal (only available online), trans-kom. The first issue has an emphasis on theory:

In this thematic issue launching the e-journal trans-kom, the important question
of universality in translation will be reflected upon from a number of different theoretical
and empirical vantage points, and in particular from the perspective of “intervention” –
which may be taken to be the very opposite to universality. If universality constitutes
something like the “stable core” of translation, intervention is the way originals and
their translations vary or are deliberately made to vary, in the act of translation.

Further information in the first PDF:

trans-kom
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation.
trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen
des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Technikkommunikation, der Fachsprachen,
der Terminologie und verwandter Gebiete.
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden.
Sie müssen nach den Publikationsrichtlinien der Zeitschrift gestaltet sein. Diese Richtlinien können von
der trans-kom-Website heruntergeladen werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung
anonym begutachtet.
trans-kom wird ausschließlich im Internet publiziert: http://www.trans-kom.eu