Drat the Boys/Max O’Rell unterrichtet französisch in England

Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O’Rell found himself travelling to England and finished up teaching French to English schoolboys. His reminiscences are entitled ‘DRAT THE BOYS!’. Max O’Rell was the pseudonym of Léon Paul Blouet – see Wikipedia.

English boys have invented a special kind of English language for French translation.

It is not the English they use with their classical and other masters; it is not the English they use at home with their parents, or at school with their comrades: it is a special article kept for the sole benefit of their French masters.

The good genus boy will translate oui, mon père, by ‘yes, my father,’ as if it were possible for him to forget that he calls his papa father, and not my father, when he addresses him.

He very seldom reads over his translation to ascertain that it reads like English; but when he does, and is not particularly satisfied with the result, he lays the blame on the French original. After all, it is not his fault if there is no sense in the French, and he brings a certain number of English dictionary words placed one after the other, the whole entitled FRENCH.

Of course he could not call it ENGLISH, and he dared not call it NONSENSE.

He calls it FRENCH, and relieves his conscience.

I remember Latin unseens from school. Collins says for unseen unvorbereitete Herübersetzung. I seem to think we sometimes prepared them for homework. Was the translation into the foreign language called translation? At all events, writing natural English was never the point. This French schoolmaster sees things differently, though.

I once read the following sound advice given in the preface of a French Translation book:

‘HINTS ON TRANSLATING UNSEEN PASSAGES.’

‘1. Read the passage carefully through, at least twice.’

‘2. Keep as close as possible to the original in sense, but use English idiom boldly.’

‘3. Never write down nonsense.’

Now, and whilst I think of it, why unseen?

It may be that I do not perceive the niceties of the English language, but this commonly used word, ‘unseen,’ never conveyed any meaning to my mind. Would not ‘unforeseen’ be a better word? I would timidly suggest.

If the book in question succeeded in making boys carry out the foregoing suggestions, it would be worth its weight in gold.

As far as my experience goes, the only hint which I have known them follow is the one that tells them to use English idiom boldly.

A drawback to these hints is that they are given in the preface. Now, dear colleagues and confrères, which of you has ever known a schoolboy read the preface of his book?

And a few would-be translators could take advice from him on dictionaries.

Oh! the French dictionary, that treacherous friend of boys!

The lazy ones take the first word of the list, sometimes the figurative pronunciation given in the English-French part.

Result: ‘I have a key’ — ‘J’ai un ki.’

The shrewd ones take the last word, to make believe they went through the whole list.

Result: ‘A chest of drawers’ — ‘Une poitrine de caleçons.’

The careless ones do not take the right part of speech they want.

Result: ‘He felt’ — ‘Il feutra’; ‘He left’ — ‘Il gaucha.’

With my experience of certain French dictionaries published in England, I do not wonder that English boys often trust in Providence for the choice of words, although I cannot help thinking that as a rule they are most unlucky.

Very few boys have good dictionaries at hand. I know that Smith and Hamilton’s dictionary (in two volumes) costs twenty shillings. But what is twenty shillings to be helped all through one’s coaching? About the price of a good lawn-tennis racket.

I have seen boys show me, with a radiant air, a French dictionary they had bought for sixpence.

They thought they had made a bargain.

Oh, free trade! Oh, the cheapest market!

Sixpence for that dictionary! That was not very expensive, I own — but it was terribly dear.

Thanks to Alex at www.flefo.org.

Small dramatist/Müllers Sohn

You may have heard of Heiner Müller, the East German dramatist.

But have you heard of Heinerle Müller? According to Handelsblatt, and Spiegel Online too, this is the law firm representing Siemens:

Derzeit überprüft eine der führenden deutschen Kanzleien, Heinerle Müller, im Auftrag von Siemens die Sachverhalte.

I’m not sure if Hengeler Müller – sorry, make that Hengeler Mueller (you see, it is difficult) – will be suing.

(via jurabilis)

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durham University.

He also intends to publish a book on German criminal law this year. I think I’ll wait to see the latter first.

An up-to-date and reliable English translation of the German Criminal Code has been conspicuously missing for some time. This book presents a new English translation of the Strafgesetzbuch, (the Criminal Code), in its most recent amended form of August 2007. … The translation adheres as closely as possible to the textual structure of the original, but has been made palatable to an English ear. It is intended as a companion to the author’s Principles of German Criminal Law which is also scheduled for publication in 2008.

There is an online translation, of course, at the German Law Archive, which is not too bad. ‘Conspicuously missing’ probably refers to books.

But a translation that is palatable to my English ear certainly sounds tasty, albeit produced by German fingers.

I got this from one of Wildy’s RSS feeds.

Nominalization/Substantivierung

Wayne Schiess at Legalwriting.net
thinks legal English should use more verbs.

This example shows one problem translators from German into English have:

Now spot the two nominalizations in this sentence:

The defendant made a referral to Emily Graves, a financial planner, so Ms. Graves could provide the plaintiff with advice.

The two nominalizations, along with their helpers, are made a referral and provide . . . advice. By using verbs, we lose the helpers, enliven the text, and focus on actions:

The defendant referred the plaintiff to Emily Graves, a financial planner, so Ms. Graves could advise the plaintiff.

So when you write, spot the nouns that could be verbs and, when you can, return them to their livelier form.

Referral becomes referred the plaintiff. English needs the direct object, plaintiff.
But sometimes it isn’t clear to the translator from the German text what the direct object should be. And even if it is clear, it may take a while for the translator to work it out.

In fact, we sometimes have to replace refer X by make a referral just in order to avoid interpreting.

So the list of similar phrases given by Schiess to avoid might be useful to a translator not to avoid.

Does legal German use even more nouns than legal English? I sometimes think so. At all events, I usually vary some o the nouns with verbs. But sometimes I use the noun because it just sounds so – lawyerlike, to quote the New Yorker cartoon.

Britain not in the EU/Frankfurter Flughafen schließt Großbritannien aus der EU

Christiane Link is a German wheelchair user who lives in the UK and reports on life for the disabled in Behindertenparkplatz.

This week, personnel at Frankfurt Airport tried to stop her returning to the UK because she had no visa and ‘the UK is not part of the EU’.

Ich habe mehr und mehr den Eindruck, dass die eigentliche Gefahr für den Flugverkehr nicht von den Passagieren, sondern vom Sicherheitspersonal an den Flughäfen ausgeht. Gestern hätte man mir am Flughafen Frankfurt fast den Heimflug verweigert. Begründung: Großbritannien sei nicht in der EU und ich bräuchte ein Visum zur Einreise. PISA lässt grüßen!