English on lawyers’ websites/”Englische” Homepage einer italienischen Kanzlei

RollOnFriday would like to direct attention to the lack of proofreading on the English site of Studio Michele Vaira, especially in the lawyers’ bios. It quotes the following:

“Enrolled into Gold Roll of the best students of Athenaeum, he taked part, like lover of the matter, the Chair of penal proceedings”

Here’s the Italian site.

Here’s the English site. Unfortunately it isn’t working at the moment, but bears the laconic addition ‘Home page is temporarily unavailable. Webmaster was murdered’.

I suppose it makes a change from blaming the translator.

Translation weblogs/Übersetzerblogs

I have added some new weblogs to the side bar (I usually follow RSS feeds with Google Reader, so I have actually got more blogs up my sleeve than I announce).

Thoughts on Translation by Corinne McKay and the yndigo blog by Glenn Cain are both directed at beginning translators, to whom they offer advice. Yndigo Translations is a translation company too, specializing in legal translations. Glenn Cain studied French, later studied translation at New York University, and worked on two year-long projects for Cravath, Swaine & Moore (Wikipedia says, to my surprise, that it is widely regarded as the most prestigious firm in the world – I see from the discussion tab that my reaction is shared by others in the UK!).

Claus Victor Bock

The Independent has Jeremy Adler’s obituary of Claus Bock, a former professor of German at London University, who survived the war in hiding in Amsterdam. I missed his autobiography (1985).

Bock’s record of the war years was published in 1985 as Untergetaucht unter Freunden: ein Bericht. Amsterdam 1942-1945 (“Underground Among Friends: a report. Amsterdam 1942-1945”). The memoir tells how he disappeared from the official records by feigning suicide, which left him free to go underground, chiefly with the help of the German writer Wolfgang Frommel, a charismatic figure in the resistance group associated with the George circle. Frommel both arranged the practicalities of survival, and inspired the extraordinary literary activity by which those in hiding filled their days.

Frommel hid Claus and others in the house of his friend, the Dutch painter Gisèle van Waterschoot van der Gracht, on the Herengracht in the very centre of Amsterdam. In a chilling episode Bock recounted, the place was searched. A German officer detected a clear sign of the stowaways, but then, after exchanging glances with Frommel, promptly ordered his men to leave. The situation was depicted by another friend who took refuge in Holland, the German Expressionist painter Max Beckmann. In Beckmann’s war-time triptych Actors (1941-42), the left-hand panel recalls the scene: Frommel confronts a helmeted soldier; Giséle hovers in the background; and beneath the floorboards or stage, the feet of some hidden boys appear, including those of the young Claus Bock.

I think I heard that Bock was hiding in a piano when a German officer looked him in the eye, but maybe my memory is playing me tricks. I most certainly didn’t know this was referred to in a Beckmann painting.

Chester



Chester 50% Fett i.Tr.
Unter Schutzatmosphäre verpackt. … Abgepackt in Deutschland
Queijo Cheddar tipico Irlandés, 50% M.G./E.S. … Embalado no Alemanha.

Hergestellt in Deutschland/Origem: Alemanha