Der Zauberberg, Thomas Mann

I’m re-reading Der Zauberberg. It’s been a good fifty years since the last ‘read’, and I now know to take it slowly and with enjoyment.

The novel was published over 100 years ago, in November 2024. And two new translations are about to appear, one by Susan Bernofsky in the USA (translation only just finished), with W.W. Norton, and one by Simon Pare in the UK, Oxford World’s Classics, appearing on March 12th 2026. The Pare translation has an introduction by Ritchie Robertson, and detailed notes explaining the many cultural and historical references in the text. Sounds excellent, and I am looking forward to seeing what the reviewers say about the novel.

Continue reading

Karl Marx and Friedrich Engels and foreign languages

Richard Schneider in his blog at uepo.de recently had a post on Marx und Engels über Sprache, Stil und Übersetzung.
He reported on a book on the importance of foreign languages to them: Karl Marx,
Friedrich Engels – Über Sprache, Stil und Übersetzung, edited by Heinz
Ruschinski and Bruno Retzlaff-Kresse,  Dietz Verlag.

They wrote about what language is, but also both spoke several
languages.  From the introduction:

 Von Marx wissen wir, dass er Englisch und Französisch sprach und schrieb, nahezu alle europäischen Sprachen las und auch über gute Kenntnisse des Griechischen und Lateinischen verfügte.

Engels‘ Sprachkenntnisse waren noch umfassender: Er beherrschte etwa 20 Sprachen, davon zwölf aktiv, und kannte von mehreren auch frühere historische Entwicklungsstufen.

Diese intensive Beschäftigung mit Sprachen, die Marx und Engels stets mit dem gründlichen Studium der Geschichte der betreffenden Völker, ihrer Kultur und Literatur verbanden, standen in engstem Zusammenhang mit ihrem publizistischen und theoretischen Schaffen.

Must see statues of Engels in Wuppertal and Manchester. (This is a reconstruction of a rather hasty post).

Servus

(Reconstituted post)

Herr Rau, in the LehrerInnZimmer blog, writes about Grußformeln in der Schule. See the comments too. And many thanks to Herr Rau for finding my recent blog posts that had been lost in the ether.

One problem is oral greetings, the other is greetings in writing. In speaking:
„Servus“ geht sehr viel seltener. Zwischen Schülern und Schülerinnen (eher: Schülern) ist das natürlich völlig okay, zwischen Lehrern und Lehrerinnen (eher: Lehrern, und da auch nur von bestimmter Sozialisation) auch. Zwischen Schülerinnen/Schülern und Lehrkräften ist das in der Regel nicht okay, aber zumindest in meiner Gegend verbreitet. Die Schüler und Schülerinnen (eher: Schüler) wissen allerdings nicht, dass das nicht akzeptabel ist.

The comments reminded me how many problems there are in writing emails, for instance, in German and English.

Richtig sind: Mit freundlichen Grüßen, vielen Grüßen, herzlichen Grüße, und wenn Verhältnis und Inhalt tatsächlich innig sind, dürfen die Grüße natürlich auch lieb sein.

I could never work out whether it was safe to write “Sehr geehrte Damen und Herren” to my bank or to my internet provider. Best to start out that way. In translators’ forums, “Liebe Grüße” is common, yet I don’t know all these people so I rarely use it myself. And I also dislike “sonnige Grüße” etc. It took me a while to write “viele Grüße”.I do quite like writing emails without an ending, in this way avoiding “cheers” and “kind regards”. I’ve never adapted to German non-sexist expressions.

 

Bart’s North Wing, Great Hall and Hogarth Staircase

I have already written about the Pool of Bethesda, Hogarth’s paintings in the staircase of the North Wing of St. Bartholomew’s Hospital. That was ten years ago, when it was certainly possible to see the staircase, but now it has been totally refurbished and can be visited on Mondays and Tuesdays: Bart’s North Wing, the Great Hall and Hogarth Staircase. I read that Hogarth requested that the pictures should not be varnished, because that would make them harder to see, but his request was ignored. I do not know what has been done to them now but it is a beautiful refurbishment.

Continue reading

Learning German at school – a book and a weblog

German Through English Eyes. A History of Language Teaching and Learning in Britain 1500-2000, by Nicola McLelland, published by Harrossowitz Verlag Wiesbaden in 2015. McLelland was – and is – Professor of German and History of Linguistics at Nottingham University, which I gather is about to axe its German department. Borrowed from the London Library.

The book engages me more than I expected and will need a thorough read. I will come back to it.

Above all it makes me think about what textbooks teach us. I have been attempting to learn languages as far back as I can remember, but beyond thinking “not enough grammar” or “I can’t stand the direct method”, I have not thought much.

Continue reading

Der Fall Collini – final notes

A few notes on Der Fall Collini.

1. A slightly similar and later case was that of Friedrich Engel, who was 95 when treated leniently because of his age but would have been found guilty of murder of 59 Italian partisans under the law in 2004.

2. There are useful links and further points in online reviews too.
Rachel Ward mentioned the blog Mrs Peabody Investigates, by Katharina Hall, which was new to me and very interesting. Useful further links there too. I have the book Crime Fiction in German, which she edited and much of which she wrote. She also translated Schirach’s Strafe.

Continue reading