Translatorscafe.com

TranslatorsCafe.com in Canada is one of the useful translators’ forums out there. Someone really has it in for them. I’d better not give a link for fear of stirring up what should better be discarded:

Members of TranslatorsCafé use the interface as a medium for illegally spreading untrue and defamatory information about individuals and companies who have simply experienced the misfortune of using the services of one or more of the so-called “Masters” who stand guard over the service.

I am always fascinated by the names these places give to their posters depending on how many messages they have posted: TC Master, Elite Veteran and so on. I’m not so sure about the ‘standing guard’ bit.

Shareholders/Gesellschafter

The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the boiler before the discussion has got off the ground.

I met some U.S. translators briefly last Friday, but not too briefly for one of them to tell me that all the U.S. lawyers she works for reject the translation of Gesellschafter of a GmbH as shareholder.

This is a good concrete example – without such examples it’s really impossible to discuss why some lawyers don’t like some translations (see earlier entry without examples).

It would be great if people asked their English-speaking lawyers why they don’t like the translation.

So, let’s look at this. Gesellschaft itself is a problem, but at least my favourite translation of GmbH, which is GmbH, is straightforward (until the client complains).

But the word Gesellschafter has to be translated. The nearest equivalents (not translations) of Gesellschafter in English are:

AG: shareholder
GmbH: member
KG: partner
OHG: partner

But look at this:
Aktie in AG: share
Anteil in GmbH: share

So it has become standard to translate every Gesellschafter of a limited company as a shareholder. Of course, it may seem like translatorese in a GmbH, but it seems a good solution to me. For some reason, hardly any Germans seem to have heard of the word members.

The U.S. lawyers who didn’t like shareholder apparently wanted members or partners. Members, OK, but never never never partners in a GmbH: it creates the wrong idea.

It’s been suggested to me that the lawyer familiar with two languages may simply be getting confused, and transferring the existence of two terms for shares (Aktie and Anteil) in German to a wrongly assumed existence of two terms in English.

Severance clause / Salvatorische Klausel

Here’s a severance clause (severability clause, saving clause) from Mark Anderson, A-Z Guide to Boilerplate and Commercial Clauses:

If any provision of this agreement is prohibited by law or judged by a court to be unlawful, void or unenforceable, the provision shall, to the extent required, be severed from this agreement and rendered ineffective as far as possible without modifying the remaining provisions of this agreement, and shall not in any way affect any other circumstances of or the validity or enforcement of this agreement.

Plenty of other examples can be found online for harvesting elements to translate a German salvatorische Klausel.

The courts won’t always accept the clause, but it might help, for instance, where an employment contract has a clause in restraint of trade governing post-termination work.

I found salvatorische Klausel in the small Langenscheidt-Alpmann dictionary but not otherwise. Maybe that’s why DE>EN translators are always asking what it is.

At all events, the weblog verbraucherrechtliches … is looking at some inadmissible general terms and conditions and has an entry on salvatorische Klauseln.

Some clauses add nothing to the provisions of the Civil Code, but are harmless.
But this:

Anstelle der unwirksamen Bestimmungen gilt eine angemessene zulässige Regelung, die den angestrebten wirtschaftlichen Zweck weitgehend erreichen.

is apparently known as geltungserhaltende Reduktion and is NO GOOD. Consequences here.

Of course, this doesn’t relieve us from translating them into English.