The progressive translator/Politischer Übersetzungsweblog

Ken Kronenberg’s blog has been active since last October:

The purpose of this blog is to provide a forum, a clearinghouse, where progressive translators and other interested persons may discuss issues of concern, including, but not limited to, political aspects of translation, translation theory, the policies and structure of the ATA, and activism at the local group level.

I’ve linked to Ken’s website before, but I didn’t realize he had a weblog.

Travel/Reise

Sometimes German-English translation takes us outside the German-speaking area.

20070321fies048w.jpg

20070322flo240aw.jpg

Here are some other tourists with a supernatural belief in the power of flash, pretending to photograph the dome of Florence Cathedral.

20070322flo258w.jpg

Italians have a strong visual sense. These drawings are very old, predating Brunelleschi’s rediscovery of the laws of perspective.

20070322flo339w.jpg

MDÜ

DSC04818w.jpg

Mystery of the week: what has translation quality control and DIN EN 15038 got to do with Sherlock Holmes and Dr. Watson? I think this is a question even Sherlock Holmes (I happened to watch a DVD of The Hound of the Baskervilles with Basil Rathbone yesterday) couldn’t solve.

MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (it has just dropped the name Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer)
For non-members of the BDÜ 10 euros an issue and 50 euros a year (5 issues) from BDÜ

It appears that the image is a doctored version of a public domain illustration at Wikimedia Commons. The original drawing has the text ‘Holmes gave me a sketch of the events’. Maybe this illustrates the brief train journey taken in The Hound of the Baskervilles, before Holmes and Watson sneak back across the moor.

Strand_paget.jpg

The problem is that the drawing evokes quite inappropriate associations among English readers.