Comparative Law for Legal Translators – first look

This is a first look – not a review, because I haven’t read the whole book.

Comparative Law for Legal Translators, by Guadalupe Soriano-Barabino, published by Peter Lang 2016 – also available as an e-book, PDF – volume 17 of New Trends in Translation Studies

This book is by one legal translation academic with shorter contributions from two others. Between them they cover the languages French, Spanish, Italian, German and English. It is part of a series published by Peter Lang called New Trends in Translation Studies – volume 17, in fact.

The title suggested to me that it is a book about comparative law intended for legal translators, but in fact it is a book intended for academics about how comparative law might help legal translators, and help train them, and it contains concrete examples of exercises. It is quite a short book but rather heavy going in parts, as one might expect when the intended audience are academics rather than practitioners. There is frequent quoting from Zweigert and Kötz, for example – an excellent book but not what I was expecting. I was expecting one author’s views, not opinions frequently buttressed with citations. That is not exactly what the introduction says, but it does say it’s addressed to translators-to-be, translator trainers and professional translators ‘who wish to develop their activity in the field of legal translation’.

Not only is the book addressed to a variety of readers, it also contains short chapters on seven legal systems. If I wanted to use this book for legal translation between German and English, I would want more on German law than sixteen pages starting with the historical evolution of the German legal system and then concentrating on sources of law, courts and the legal profession. (The introduction to comparative law also goes back to Plato).

The first of four parts establishes, with much theorization and quotation, that legal translators need to understand source and target legal systems. A taster (p. 21):

To sum up, comparative law and legal translation interact because the former becomes an instrument for the latter. The asymmetry between different legal concepts and systems is a challenge for the translator and comparative law can help translators first to understand and later to explain (and translate) the legal concepts of the source legal system into the target legal system. The actual translation (as a product) can be rendered through the application of different techniques and strategies, which are discussed in detail in Chapter 11.

The second and third parts consist mainly of short chapters on a number of legal systems, concentrating on sources of law and court hierarchies. These chapters are preceded by a discussion on how the major legal families/systems of the world may be classified, and then a few pages on the civil law and common law systems.

The fourth and final part is headed ‘Comparative Law for Legal Translators: From Theory to Practice’, and falls into two sections. Firstly, ‘Training Legal Translators’ is mainly a discussion of what translation competence means and how legal translation competence can be defined. It concludes that legal translators do not have also to be lawyers to be good translators. finally, ‘Legal Translation in the Classroom’ suggests concrete approaches.

First, there is a discussion of how to decide on terminological equivalents: translators need to know the difference between two legal systems in order to decide how similar two terms are – are they equivalents or not close enough? Finally, there are twenty-four suggested exercises of a variety of kinds for students. Students should be encouraged, for example, to look at texts in their source and target languages which are similar, that are different but have the same purpose, that don’t exist in the other language, that have a different structure. Students should rewrite texts in legalese in plain language (an excellent idea). They should look at the same terms that have different meanings, for example in English-language jurisdictions.

This isn’t a review as I haven’t read the whole of the book. I am more interested in practical legal translation and would recommend another book from the series, Legal Translation in Context, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, a collection of chapters – the first, by Jan Engberg, is incidentally titled ‘Comparative Law for Translation’. There is also Legal Translation Explained, by Enrique Alcaraz and Brian Hughes, from the (originally) St. Jerome Publishing series Translation Practices Explained.

The header image to this blog

The header image to this blog comes from a photo of a pearly king, in fact the Upminster pearly king Arthur Rackley. At the top left, above the horse pulling a cart, you can see the Upminster windmill, which in real life currently lacks its sails, which have been sent to the Netherlands to be restored. I failed to notice that Arthur Rackley died a year ago at the age of ninety, as was shown on a bench outside Roomes Stores with his name on it (Roomes Stores being one of the few surviving department stores outside the West End, see diamond geezer’s recent map). See my earlier post on Pearly kings and queens for more photos of him.

pearly5

National Poetry Day

As it’s National Poetry Day, here is a poem on the inferno of Poundland by Simon Armitage.

I gather some people encountered his work in GCSE. I didn’t, obviously, not just because GCSE is after my time and so is Simon Armitage. In GCE, we did bloody Gerard Manley Hopkins and the Wreck of the accursed Deutschland. I never did understand what people saw in him. He had to be spoken of in hushed tones.

Poundland, by Simon Armitage

Came we then to the place abovementioned,
crossed its bristled threshold through robotic glass doors,
entered its furry heat, its flesh-toned fluorescent light.
Thus with wire-wrought baskets we voyaged,
and some with trolleys, back wheels flipping like trout tails,
cruised the narrow canyons twixt cascading shelves,
the prow of our journeying cleaving stale air.
Legion were the items that came tamely to hand:
five stainless steel teaspoons, ten corn-relief plasters,
the Busy Bear pedal bin liners fragranced with country lavender,
the Disney design calendar and diary set, three cans of Vimto,
cornucopia of potato-based snacks and balm for a sweet tooth,
toys and games, goods of Orient made, and of Cathay,
all under the clouded eye of CCTV,
beyond the hazard cone where serious chutney spillage had occurred.
Then emerged souls: the duty manager with a face like Doncaster,
mumbling, “For so much, what shall we give in return?”
The blood-stained employee of the month,
sobbing on a woolsack of fun-fur rugs,
many uniformed servers, spectral, drifting between aisles.
Then came Elpenor, our old friend Elpenor,
slumped and shrunken by the Seasonal Products display.
In strangled words I managed,
“How art thou come to these shady channels, into hell’s ravine?”
And he: “To loan sharks I owe/the bone and marrow of my all.”
Then Walt Whitman, enquiring politely of the delivery boy.
And from Special Occasions came forth Tiresias,
dead in life, alive in death, cider-scented and sock-less,
Oxfam-clad, shaving cuts to both cheeks, quoting the stock exchange.
And my own mother reaching out, slipping a tin of stewing steak
to the skirt pocket of her wedding dress,
blessed with a magician’s touch, practised in need.

But never until the valley widened at the gated brink
did we open our lips to fish out those corn-coloured coins,
those minted obols, hard-won tokens graced with our monarch’s head,
kept hidden beneath the tongue’s eel, blood-tasting,
both ornament and safeguard, of armour made.
And paid forthwith, then broke surface
and breathed extraordinary daylight into starved lungs,
steered for home through precincts and parks scalded by polar winds,
laden with whatnot, lightened of golden quids.