PC Bible / Pharisäer und Pharisäerinnen

This article by Ingolf U. Dalferth appeared in the NZZ in November. It’s about this new Bible in ‘fair’ language (translated into English elsewhere as ‘inclusive language’):

Bibel in gerechter Sprache. Herausgegeben von Ulrike Bail, Frank Crüsemann u. a. Gütersloher Verlagshaus 2006. 2400 S., CHF 44.60

Apparently it was done by a team of 32 translators and supposed to appear on Reformation Day, but the Protestant church in Germany (probably the one that calls itself the Evangelical Church) objected. According to Professor Dalferth, it was intended to smooth out all the peculiarities of the original (he compares it with the ‘powerful language’ of the Luther Bible and the ‘philological precision’ of the Zurich Bible.

Ganz anders diese Neuübersetzung, die nicht richtig, sondern «gerecht» zu übersetzen beansprucht. Sie traut den Lesern gar nichts zu, sondern schreibt ihnen unablässig vor, wie sie verstehen sollen, was sie lesen. Gewiss, Übersetzen ist eine schwierige Kunst. Aber Kunst ist auch «das Gegenteil von ‹gut gemeint›», wie Gottfried Benn lakonisch notierte. Gut gemeint ist die «Bibel in gerechter Sprache» zweifellos. Keinen Augenblick wird man über die Überzeugungen der Übersetzerinnen und Übersetzer im Unklaren belassen, doch ob man auch das Zeugnis der biblischen Texte vernimmt oder liest, was in den hebräischen und griechischen Originaltexten steht, weiss man nie.

The aim of the translators, he writes, was not to do justice to the problems of exegesis, history and theology, but to follow liberation theology, feminist theology and the dialogue between Christians and Jews. This ‘just’ language does less than justice to the original.

The text includes ‘shepherds and shepherdesses’. There is a precept to love your neighbour and his wife. Even the apostles are treated as if they included women. The end of the people of Israel may not be referred to.

Weil der Gottesname Jahwe (das Tetragramm) seit biblischer Zeit von orthodoxen Juden aus religiöser Scheu (und nicht etwa, weil er «unaussprechbar» wäre) nicht mehr ausgesprochen wird, wird er auch in dieser Übersetzung gemieden und durch wechselnde andere Bezeichnungen ersetzt: «der Ewige, die Ewige, Schechina, Adonaj, ha-Schem, der Name, Gott, die Lebendige, der Lebendige, Ich-bin-da, ha-Makom, Du, Er Sie, Sie Er, die Eine, der Eine, die Heilige, der Heilige».

In a Zeit article, Robert Leicht comments on the mistake of confusing translation and interpretation – a translation of the Bible should not incorporate the interpretation that may be preferred today, but should be a subject for discussion.

A Lutheran blog called Cyberbrethren actually recounts all this.

Some gender-neutral Bible links.

Here’s a modern British one I toyed with getting a few years ago: As Good as New, a radical retelling of the scriptures, by John Clifford Henson, and here’s an amazon.co.uk reader’s comment:

A very interesting and challenging translation – some infelicities which grate a little (“Larry” = Lazarus etc. and some doggerel verse), but it pulls the timeless story into the present day and certainly gave a new view to me. Powerful stuff.

Some quotes are here – Matthew, Chapter Two:

Jesus was born in Bethlehem during the reign of Herod the Great. Some members of an eastern religion who studied the stars travelled to Jerusalem. (2) They asked, “Where’s the new baby who will lead God’s people when he grows up? We’ve seen a new star which tells us he’s been born. We want to pay our respects to him. ” (3) This news put Herod into a state of panic which frightened the people of Jerusalem. (4) Herod called together the religious leaders and the experts in the old books and asked them where God’s Chosen was likely to be born. They turned his attention to Bethlehem, quoting words from one of God’s speakers:

(6) “Bethlehem, there’s no reason for you to think you are not important. You are going to be the birthplace of someone who will lead my people like a shepherd.”

(7) Herod had a private meeting with the star-gazers, and found out from them the precise time the star appeared. (8) Then he gave them directions for Bethlehem and said, “Do your best to find the little boy. I would like to pay him my respects too.” (9) When they had heard what Herod had to say, they continued their journey. They spotted the new star again. It seemed to move on in front of them and then hover over the house where the boy lived. (10) They got very excited by this. (11) They went inside the house and met him and his mother and expressed their pleasure at the honour they felt. They took out from their luggage the presents they had brought with them including money, medicine and perfume. (12) They had a hunch it would be a mistake to go back to Herod, so they took a different route back home.

Justice and Home Affairs Council/Concilium iustitiae et rerum domesticarum

I’m a bit late reposting this EU newsletter from Finland:

CONCILIUM IUSTITIAE ET RERUM DOMESTICARUM (JHA) BRUXELLIS DIEBUS 4-5 M. DECEMBRIS

Ministri UE, quorum est negotia iustitiae et rerum domesticarum procurare, die Lunae sive pridie Nonas Decembres et die Mercurii sive Nonis Decembribus Bruxellas ad conventum Concilii ministerialis agendum congregabuntur. Concilio propositum est inter alias res ea confirmare, quae de Programmate Hagensi perficiendo iudicata sunt.

Die Lunae participes duce ministra iustitiae Leena Luhtanen de consulto generali consentire conabuntur, quod eo spectat, ut praeiudicia in alia UE civitate facta in nova causa criminali respiciantur. Idem ministri, quoad eius fieri potuerit, consultum generale de captivis transferendis comprobare et de administratione UE iurum fundamentalium condenda decernere studebunt.

Die Mercurii, cum Kari Rajamäki, minister a rebus domesticis, conventui praesidebit, primum constituetur, quae tempora regioni Schengenianae amplificandae praestituantur, deinde omnes revisiones Schengenianae, quae Austriacis et Finnis praesidentibus factae sunt, ad tempus aestimabuntur. Alia negotia, quae participibus praeterea approbanda erunt, sunt strategia custodiae confiniorum UE provehendae et iudicia de futuro ordinis Europol. Huc accedunt relationes earum quaestionum, quatenus strategia ad necessitudines exteras pertinens processerit et qualem successum strategia antiterroristica habuerit, item relatio de iis consiliis perficiendis, quibus propagatio radicalismi et conquisitio terroristarum impediantur. Concilium id quoque decernere conabitur, quibusnam rationibus pecunia rei servatoriae suppeditetur.

www.eu2006.fi/calendar/vko49/1147766959515/

Kant falls foul of the Plain English movement

The Plain English Campaign don’t like Kant. Perhaps they should try Hegel.

Germaine Greer writes:

The campaign’s press officer, the ruggedly monosyllabic Ben Beer, informed me as plain Ms Greer – no honorifics – of my unlooked-for good fortune thus: “I am writing on behalf of the Plain English Campaign with the news that you have won one of our infamous ‘Golden Bull’ awards this year. The award is for a sentence published in your Guardian article published on October 23 2006 … some of our supporters were somewhat baffled by the following: ‘The first attribute of the art object is that it creates a discontinuity between itself and the unsynthesised manifold.'”

There’s some heated discussion in the comments too.

Glossary of terms in Kant

Borat lawsuit / Boratklage(n)

The Romanian village of Glod (pictures here) is suing in New York, Florida and Germany, according to Salon last week.

Lawyers representing the villagers of Glod, Romania, say they’ll be filing three lawsuits against the makers of “Borat” in New York, Florida and Germany, asking not just for damages — they’re seeking over $30 million for the way they were portrayed in the film — but also that the film be edited to cast them in a better light.

One of the lawyers is Ed Fagan.

Where is Glod? Some Google Earth Community links suggest it is not far from Braşov / Kronstadt. I wonder if it’s a Transylvanian village now largely inhabited by Roma?

(Via RA-Blog)

Ashurst cafeteria mail

Time for something legal again.

All the partners in Ashurst’s London office (that’s over 120) apparently received the following email on Tuesday November 28:

From: Partners Kitchen
Subject: Steamed Treacle Sponge Pudding
Dear all,
This is to convey our sincere apologies for no steamed treacle sponge pudding today; I know you were looking forward to it… I’m afraid it just hadn’t cooked through properly and we couldn’t serve it. I promise to have it as an extra tomorrow along with the starter & main course.

Treacle pudding is described by Collins as im Dampfbad gekochter, mit Sirup angereicherter Teig. It’s a bit like a Germknödel.

(Via RollOnFriday)