Stoiber mp3

I am rather late with this link to an mp3 of Edmund Stoiber talking about taking the Transrapid from Munich Hauptbahnhof to Munich Airport:

Click on ‘hier’.

Here is the text from Telepolis:

bq. Wenn Sie vom Hauptbahnhof in München mit zehn Minuten ohne daß Sie am Flughafen noch einchecken müssen dann starten Sie im Grunde genommen am Flughafen am am Hauptbahnhof in München starten Sie ihren Flug zehn Minuten schauen Sie sich mal die großen Flughäfen an wenn Sie in Heathrow in London oder sonstwo meine s Charles de Gaulle in äh Frankreich oder in Rom wenn Sie sich mal die Entfernungen ansehen, wenn Sie Frankfurt sich ansehen dann werden Sie feststellen daß zehn Minuten Sie jederzeit locker in Frankfurt brauchen um ihr Gate zu finden – Wenn Sie vom Flug- äh vom Hauptbahnhof starten Sie steigen in den Hauptbahnhof ein Sie fahren mit dem Transrapid in zehn Minuten an den Flughafen in an den Flughafen Franz-Josef Strauß dann starten Sie praktisch hier am Hauptbahnhof in München – das bedeutet natürlich daß der Hauptbahnhof im Grunde genommen näher an Bayern an die bayerischen Städte heranwächst weil das ja klar ist weil aus dem Hauptbahnhof viele Linien aus Bayern zusammenlaufen.

The speech was given at Stoiber’s new year’s reception in 2002. For more details see Sixtus.

This was actually passed on from an interpreter who wondered what it would have been like to interpret the speech. I can confirm that when the texts of these speeches are published, they sound quite different. The best line is the last one, where Stoiber claims that Munich railway station is moving closer to the other cities in Bavaria.

WOM 3 / Word of the Moment 3/ Das Deal

Following ck’s comment on the entry Adopt a German word / Werden Sie Wortpate!, I think he would like to create a project for dumping rather than adopting words:

bq. Off topic, aber doch verwandt: Ich hoffe, dass wir hier im Transblawg Ihre Auffassung zum deutschen Begriff Deal verkuenden.
In den USA gibt es den Begriff Plea Agreement, doch deutsche Blogs usw. benutzen immer wieder den Begriff Deal. Wenn sich das durchsetzt, kommen irgendwann Deutschsprachige in die USA und benutzen den Begriff genauso wie sie sich mit dem Handy unverstaendlich machen. Oder wie beurteilt das Transblawg die Lage?

I know we used to translate the term plea bargain (or plea agreement) as Geständnishandel, but even fifteen years ago, and probably more, the word Deal was commonly used in German to refer to the American institution.

Here are some German dictionaries:

Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 2nd ed.

bq. Deal, der; [engl. deal, verw. mit Teil] (Jargon): Handel, Geschäft:
Mitte Mai war der D. perfekt (CC19, 1988, 17);mit jmdm. einen D. machen; Immerhin habe Helmut Kohl den D. mit eingefädelt (Spiegel 27, 1990, 93); Seine Freilassung ist Teil eines -s, der zwischen den Bischöfen und der Regierung Jaruzelski ausgehandelt wurde (Spiegel 47, 1982, 4)

Alpmann-Brockhaus:

bq. Absprache im Strafverfahren
(Deal): Im Gesetz nicht vorgesehene Verständigung zwischen Verteidiger und Staatsanwaltschaft im Ermittlungsverfahren sowie zwischen den Verfahrensbeteiligten in der Hauptverhandlung. Durch das Legalitätsprinzip sind das »Aushandeln« eines Straftatbestandes und ein »Prozessvergleich« im Strafverfahren i. d. R. ausgeschlossen.
© Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2004 [CD-ROM].

But German-English dictionaries are definitely weak on these anglicisms. The new German word Due Diligence is usually missing, and so is Deal.

Collins der Deal: Geschäft etc., Drogengeschäft
MS der Deal: deal

I wonder what Clemens thinks of this quote from Professor Herberger (I should have posted it on April 1):

bq. Neben dem gesetzlichen Strafverfahren hat sich seit einigen Jahren eine weitere Verfahrensart entwickelt, die unter dem Namen Deal oder Mauschelverfahren bekannt ist. Der Name stammt wohl von Rechtsanwalt Detlef Deal aus Mauschelhausen, der zuerst in einem Beitrag im Strafverteidiger 1982, 545 dieses früher totgeschwiegene Thema angeschnitten hat.

Native speakers a hindrance

A survey by David Graddol, commissioned by the British Council, on Global English:

Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it flourished as an international language after the decline of the empire which introduced it. The use of Latin was helped by the demise of its native speakers when it became a shared international resource. In organisations where English has become the corporate language, meetings sometimes go more smoothly when no native speakers are present. Globally, the same kind of thing may be happening, on a larger scale.

This is not just because non-native speakers are intimidated by the presence of a native speaker. Increasingly, the problem may be that few native speakers belong to the community of practice which is developing amongst lingua franca users. Their presence hinders communication.

(Via the increasingly enigmatic and occasional Enigmatic Mermaid)

Threatened German words/Bedrohte Wörter

Following the recent entry on adopting German words,
Sonja linked to the Bedrohte Wörter project (via akademie.de/eintrag/1000/bedrohte-woerter-sammlung).

This is a much more sensible project, as it has a list (rote Liste) of specifically threatened words, albeit only one per letter of the alphabet. I am thinking of saving the word Wählscheibe. After all, the verb dial outlived its roundness.

Jail for lack of an interpreter/Untersuchungshaft wegen fehlendem Dolmetscher

Der Sydney Morning Herald berichtet, dass ein Flüchtling aus Tansania in U-Haft bleiben musste, da bei drei Gerichtsterminen kein Dolmetscher für Swahili gefunden wurde:

bq. A TANZANIAN refugee spent eight days in Silverwater jail last month, failing to win bail at three successive court hearings because he could not speak English and no Swahili interpreter was provided.
The director of the criminal law division of the NSW Legal Aid Commission, Brian Sandland, said Pius Bazigiye’s case was “a stark example of how a lack of interpreter services can impact on a person’s liberty”.
Luke Geary, a solicitor who assisted the man, said Mr Bazigiye had been charged with domestic violence and should have been bailed immediately after being charged. “Because he doesn’t speak English this man has been subjected to an unexplained eight-day period of detention for a summary offence that carries a presumption in favour of bail,” Mr Geary said.