English Language and Creationism/ Englische Sprache: Gott unschuldig

Language Log (Geoff Pullum) berichtet, in Kansas wird schon wieder unterrichtet, dass die englische Sprache vor 500 Jahren von Gott erschaffen wurde (er hat sich wohl einiges von Deutsch und Französisch abgeguckt). Die Theorie heißt “intelligentes Design“. Allerdings sind keine Linguistik-Experten bereit, als Zeugen aufzutreten:

bq. Six years ago, when conservatives previously held a majority of seats on the Kansas board of education, they established guidelines encouraging schools to give equal time to the theory of linguistic creationism, which claims that English was created directly by God five hundred years ago at the start of the Great Vowel Shift so that the King James Bible could be translated into it. But this triggered a backlash, and they lost control of the board, which repealed the guidelines. Now that conservatives are back in a majority position, they are instead promoting the teaching of the intelligent design theory. But linguists are not willing to appear at their scheduled hearings on the subject.

Many of my students of English would have disagreed that the English language was the result of intelligent design.

Meanwhile, in a parallel development, recent events have cast doubt on the suggestion from Texas that Tony Blair is the result of intelligent design.

Spätere Anmerkung / Later note:
Apparently this story is not true, but was invented by Geoff Pullum as a joke (see comments on TEFL Smiler). It just proves that not only do many Americans have strange ideas about Britain and Germany, but I have strange ideas about the USA.

Grandiloquent Dictionary

Carlos Ferrero Martín, in Las palabras son pistolas cargadas, deals in some depth (in Spanish) with the Grandiloquent Dictionary:

bq. This is the result of an ongoing project to collect and distribute the most obscure and rare words in the English language. It also contains a few words which do not have equivalent words in English. At present, the dictionary contains approximately 2300 words, though it is constantly growing.

The dictionary can be consulted online or the current version downloaded as a PDF file (including, oddly, 100 words not included in the online dictionary).

Martín points out that most of the words are of Greek or Latin origin. He points out that junta is not uncommon. I noticed scatology and schwa at a quick glance. Should be taken with a large pinch of salt.

Soup vegetables/Suppenbund

The Double-Tongued Word Wrester has an entry on the American term soup bunch.

bq. soup bunch n. a bundle of vegetables and herbs used in the preparation of soup.

Grant queries the suggested German origin via ‘suppebund’, saying it’s a rare term. Actually, the German term is Suppenbund, or at least it was the only one I knew when I lived in Cologne, but here in Bavaria all I encounter is Suppengemüse and Wurzelwerk.

The Variantenwörterbuch des Deutschen does not neglect this:

bq. Suppengemüse CH D (ohne südost); Wurzelwerk A; Suppenpackl A-west (Tyrol); Suppengrün A D (ohne nordwest).

So was the practice of selling soup vegetables like this taken to the USA by Germans?

LATER NOTE: following up a link given in a comment, I found that wooden soup vegetables can be bought for children. I think it would make an interesting still life, sculpture or knitted piece too. Here’s the link and picture:

10227_323x181.jpg

High prices in Switzerland/Hohe Preise in der Schweiz

High prices for Swiss products largely result from restrictive import legislation. In future, any product permitted for sale in the EU is to be permitted for sale in Switzerland. Neue Züricher Zeitung:

bq. So dürfen nach den heute geltenden Regeln zum Beispiel keine Lebensmittel
mit der Bezeichnung «Sahne» in die Schweiz eingeführt und hier verkauft
werden. Sie müssten zuvor umetikettiert werden, weil hier nur die
Beschriftung «Rahm» zugelassen ist. Landwirtschaftsprodukte aus dem Ausland
unterliegen allerdings in der Schweiz noch andern Schutzmechanismen. Doch
auch für Zahnpasten besteht das gleiche Problem: Während in der EU der
Aufdruck «zahnmedizinisch vorbeugend» erlaubt ist, darf sich das Produkt in
der Schweiz nur mit seinen «kariesverhütenden Eigenschaften» anpreisen.

This is called the Cassis-de-Dijon principle. The term normally applies within the EU, referring to a case in which Germany refused to import Creme de Cassis because it was neither a liqueur nor a beer (only 15% – 20% alcohol).

Thanks to Bruno Aeschbacher at the swisstrans group. (See Bruno’s excellent list of translators’ mailing lists)

Abbreviations of German statutes/Gesetzesabkürzungen

Citing German legislation:

BGB
DE: (all references) BGB

EN: (first reference) Civil Code [or German Civil Code] (Bürgerliches Gesetzbuch – BGB)
(second reference): either BGB or Civil Code

(Some books on comparative law use the abbreviation CC for the civil code of any country, but this is an exception to the general rule)

Other statutes

Many statutes have a short and a long name. The abbreviation comes from the short name, but the long name should be quoted, either alone or together with the short name. Sometimes the abbreviation comes from a form that is linguistically impossible:

DE: BVFG
EN: (Bundesvertriebenengesetz – Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge, BVFG)

DE: FGG
EN: Act on Non-Contentious Proceedings (Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit, FGG)

Question from Michael Kadlicz’s blog:
LADV
Wer ohne diesen Link zu klicken errät, welche Verordnung so abgekürzt wird, verdient meinen vollsten Respekt.

Legal abbreviations list in the library of the Bundesgerichtshof.

Standard work on legal abbreviations in Germany: Abkürzungsverzeichnis der Rechtssprache, Kirchner / Butz 2003, ISBN 3 89949 026 6

Ditto Austria: AZR. Abkürzungs- und Zitierregeln der österreichischen Rechtssprache und europarechtlicher Rechtsquellen, Friedl / Loebenstein, Wien 2001 (mit Aktualisierungs-Service im Internet), ISBN 3 214 06205 0

Harald-Schmidt-Interview

Sechzig Jahre nach Kriegsende veröffentlicht die Süddeutsche Zeitung ein Interview mit Harald Schmidt: “Ist Hitler komisch?”

bq. SZ: Bruno Ganz war schon sehr hitlerig, aber ich fand ihn dann doch ein Ideechen zu sehr Schaubühne. Wie wenn sich die “Sommergäste” dreißig Jahre später noch mal treffen. Kann es sein, dass das Original nicht zu übertreffen ist?
Schmidt: Da ich den echten wie gesagt nicht mehr erlebt habe, kenne ich eigentlich nur den Medien-Führer. Das könnte übrigens ein unverfängliches Nachschlagewerk sein, der “Medien-Führer”, geht aber nicht: Der Begriff “Führer” ist ruiniert für alle Zeiten. Es gibt unendlich viele Sachen, die eigentlich gut sind, aber von den Nazis ruiniert worden sind: Volkslied, Kraft, Freude, Wandern, Sozialstaat, Kilometergeld, alles entweder von den Nazis erfunden oder unmöglich gemacht.
SZ: Die Autobahnen haben sich gut gehalten.