Robin Stocks reports that Eurlex and CELEX have combined to form a new portal. (Deutsch)
Polish translation weblog
In the talking bear, the mysterious talking bear has just begun his or her account of things (with one comment by the equally mysterious David, who addresses the blogger as Mis). Perhaps it is a he called Michoslaw and perhaps he is in Krakow.
Some translators argue about whether a non-native speaker can translate into a language, but the net is cast wider here:
bq. The other problem is choosing the language to translate to. There’s no point in “selling” a language that no-one’s going to want. The issue of determining which language to choose, however, comes and goes in trends.
bq. Kazakh, darling? Oh, that’s so passé!
bq. I’ve always liked to think that English as a global language will always come in handy, and as I speak Polish fluently as well as having a good knowledge of Russian and French (the latter being not so useful out here), finding work is much more of a problem than I though it would be.
I’m not sure I understand the ‘as’ there. The more languages you speak, the harder it is to find work. Probably the harder to make up your mind which to translate into.
Perhaps one should stick to languages like Serbo-Croat or Czechoslovakian that one day offer a choice (give or take a change of alphabet).
Moscow translators’ club
The Moscow Times reports on a translators’ club that meets once a month in Moscow.
bq. Meeting once a month at the Nikolai Ostrovsky Museum, the club is free for all comers. Regulars range from university students to Zoya Zarubina, an interpreter to Josef Stalin and Franklin Delano Roosevelt at the wartime Tehran and Yalta conferences. Each get-together begins with a lecture followed by wine and socializing. Also available are the club’s magazine, Mosty, and books published by the organizer, R. Valent, which specializes in translation manuals. …
bq. The Translators’ Club next meets Nov. 24 at 5 p.m. at 14 Tverskaya Ulitsa. See www.rvalent.ru for details.
(Via Taccuino di traduzione and the Literary Saloon)
European (public limited) company/Europäische Aktiengesellschaft (SE)
Schon am 15. 9 beschrieb Law-Blog die europäische Aktiengesellschaft (SE).
The European Company or Societas Europeae (this adding yet another language) is an optional Europe-wide company form. FAQ here.
Google prefers local sites
Google sometimes gives a range of sites tailored to what it thinks the user wants. (I went on at great length about this over a year ago).
I haven’t been too worried about censorship, as long as it isn’t relevant to what I’m researching. But today, I wanted a recipe for kofta curry. I did not want a German recipe, because curries hit Germany later and the recipes are more often simplified. For all I know they may contain a tin of pineapple.
But I didn’t expect to get a German recipe – I was using the Google toolbar in Firefox and it went to google.com.
I entered kofta curry. The first hit was in German, from Kenya. There were Indian and Pakistani nationals in Africa, and the recipe looked OK, except that there was a note defining garam masala and telling you if you couldn’t find it to use any commercial curry power instead – as though garam masala and curry powder were anything like each other.
The second hit was also in German. Actually, it was the same recipe, as I noticed first from the curious inclusion of 600 ml chicken broth.
The third hit was a site with a very bad machine translation into German – machine translations of recipes need care.
bq. Entfernen Sie alle Knochen vom Fleisch, Ordnung weg vom Fett und Würfel in die 1″Stücke. Kühlen Sie für 1/2 Stunde. Reiben Sie sie wohl und mischen Sie alle Fleischmischung und -form in Kugeln von 1″size. Fritieren Sie bis goldenes Braun.
Für Kofta Curry:
Mittelgrosse Zwiebeln – 3
Colves des Knoblauchs – 3 – 5 …
Holen Sie, um zu kochen, fügen Sie vorbereitete koftas und simmer für 45 Minuten hinzu. Schmücken Sie mit gehackten Korianderblättern, bevor Sie dienen.
At least there’s no chicken broth in it.
Anyway, a search on
kofta curry site:uk
did the trick. Not sure about the milk, and there don’t have to be almonds, but the amount of green chilli can be varied and other ingredients taken from other versions. I think kofta curry is bit like chop suey, not the most authentic Indian recipe.
At all events, with English apparently becoming the global language, I feel a bit badly done by. What if this had been a recipe where the USA was the best source? Then the site:uk solution wouldn’t have worked, and it doesn’t work for all sites in the uk as it is. I see the toolbar offers special searches, which include my country and my local. An English language search might do here. But is that the end of my options?
What to do with long German sentences/Lange deutsche Sätze trennen beim Übersetzen?
German sentences are longer than English ones, in general. (Must find statistics)
So they sometimes need to be broken up on translation into English.
Maybe not in statutes (because German statutes are sometimes quoted by the half-sentence, or alternative – so footnotes would be needed if a big change were made)
Maybe not in contracts, for the same reason.
You have to be careful not to distort the meaning, but that goes without saying. It can be difficult – I understand my client with very difficult sentences in judgments who doesn’t want the number of sentences changed, and Iunderstand – the meaning might very well be affected.
However, some clients don’t want sentence length changed. Recently, I heard of a client who rejected the breaking down of sentences in a client brochure on financial services – some of the German sentences had 45 words.
The answer to this one is to break the sentences down, but join them by a semicolon rather than splitting them with a full stop (thanks to Gabi!).
I asked on the pt mailing list at Yahoo if anyone had techniques for breaking sentences down, but the only answer I had on that, from Robert, agreed with me in doing it by feeling. He too had had a comment from another translator, a non-native speaker of English, that splitting or combining German sentences undermines the ‘scientific’ nature of the text (a text on history). (Yes, sometimes you do have to combine sentences).
So there are at least two non-native English speakers around who are convinced German sentences should be left alone.
Is there a contrastive treatment of the two languages that could help here? Might books on writing simpler German offer ways of splitting sentences?
I have looked for some examples in my own files, but only by searching for sentences where I have introduced a semicolon. Other examples I’ll have to watch out for as I work. I set out three examples in the continuation: Continue reading