Beim Übersetzen ins Englische des Wortes Vertragsstrafe ist Vorsicht geboten: liquidated damages sind erlaubt, a contractual penalty nicht. Daher wird Vertragsstrafe oft mit liquidated damages übersetzt. Natürlich sollte es dem Gericht nicht auf das Wort, sondern auf den Inhalt ankommen, aber das Gericht soll lieber gar nicht auf die Idee kommen.
The German word Vertragsstrafe is often translated as liquidated damages, because in common-law jurisdictions liquidated damages are permitted, whereas a contractual penalty is prohibited. At the request of a client, I once wrote ‘a contractual penalty (Vertragsstrafe, permitted under German law)’, since after all the contracts I translate remain subject to German law. But the argument ‘It doesn’t matter how you translate it, because only German law applies’ is not a good one if the translation is going to be seen by English or U.S. lawyers.
Das Thema bespricht die deutsche Ausgabe vom German American Law Journal blog anhand eines Falls in Arizona.
The German edition of the German American Law Journal Blog discusses this with reference to Winthrop Resources Corporation v. Eaton Hydraulics, Inc., AZ: 03-1790.
Eaton als Mieter von Ausrüstungen beantragte, die Liquidated Damages Klausel aus dem Mietvertrag nach erfolgter Vertragsverletzung für nichtig zu erklären, weil sie wegen ihrer Höhe eine Penalty Clause darstelle. Das Gericht lehnte diese Auffassung ab. Eine Liquidated Damages Klausel dürfe selbst das Fünffache des beim Vertragsbruch messbaren Schadens ausmachen, ohne zu einer Penalty Clause zu werden. Der Sinn der Klausel bestehe darin, beiden Vertragsparteien zu ermöglichen, einen etwaigen Schaden schon bei Vertragsschluss zu schätzen und gerecht auszugleichen.
The court held that where the precise amount of damages is hard to calculate, the fact that the liquidated damages were so much higher than the actual damage does not prove that this was a penalty clause.
The GALJ adds that the court of second instance refuses to accept new evidence because it deals only with an appeal on a point of law (German Revision).
Das Urteil spricht auch andere, im deutsch-amerikanischen Verhältnis gelegentlich missverstandene Fragen an. So lehnt die zweite Instanz die Verwertung neuer Beweismaterials ab, weil diese Instanz lediglich eine Revision, also eine reine Rechtsprüfung, zulässt.
Das Wort liquidated (liquidated damages: bezifferter Schaden(s)ersatz)
The word liquidated may be mystifying to some. In this context it means ‘agreed in advance’. Liquidated damages of £1000 per day means the exact sum has been decided in advance. In England and Wales we used to talk about liquidated and unliquidated claims: if you sued someone for a precise sum of money, it was liquidated, but this did not imply any agreement between the parties. It’s now called a specified claim (see court service glossary).