Digging the first sod/Spatenstich

Do we have a word for this in English? The mayor and a couple of other people come along and dig a symbolic first spadeful of earth on a building site – no matter, as I realize now, if work has been going on for a couple of months and huge holes have been dug and filled in again. It symbolizes the beginning of work on a building (this is a multi-storey car park).

Collins says ‘to turn the first sod’. I’m not quite convinced.

Anyway, this is distracting me from my work:

spades4w.jpg

Unfortunately I missed the actual digging (see picture in Fürther Nachrichten).

Translation and interpreting course at Munich FH closed

Richard Schneider, in his Nachrichtenportal at Alexander von Obert’s Übersetzerportal, reports that the course for translators and interpreters at the Fachhochschule in Munich is being closed.

The report is long and quotes both Dr. Anne Hueglin, the American who is the professor in charge of the program (she is a professor of English in the economics department), and a former student, Tanja Burger. Here’s the department’s website.

A Fachhochschule is rather like a polytechnic in Britain, before they were converted into universities. It doesn’t have quite the cachet of a university, but it is not far off. It tends to be more oriented towards the working world. FHs call themselves ‘University of Applied Sciences’, which is misleading, because they don’t just do sciences, nor can what they do automatically be defined as ‘applied’.

This FH has the peculiarity, though, that for its diploma, instead of offering a four-year course, it offers a two-year course, the first two years of study being done at one of the five Fachakademien in Bavaria. At A Fachakademie a student can, in two or three years, study for the Staatsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher. This qualification in most Länder (states) of Germany qualifies a student to be a certified translator and/or interpreter for the courts. In Bavaria it functions as a final exam for these colleges too.

FAKs (at the SDI in Munich they pronounce it F – A – K, but in Erlangen we pronounced it you-know-how) in Erlangen, Munich – SDI and FIM, Würzburg and Kempten. (I won’t say which website is best).

So the FH had to persuade people it was worth studying for two more years to get the diploma.

I taught at a Fachakademie for twenty years, so I often heard about the Fachhochschule. One of the things I liked best about the FAK was the amount of useful special-subject and background studies courses given. For instance, someone who did English and law would do a German course in law and some two-language law courses, legal translation classes EN>DE and DE>EN, liaison interpreting with a legal basis (and voluntarily also consecutive interpreting), and at-sight legal translation. (The FH only does technology or economics).

One of the things I liked least was the recurring feedback from many students that what they were doing wasn’t worth doing, and I see that Tanja Burger’s account says that she didn’t have much self-confidence after finishing at the FAK (the SDI in Munich), whereas after the FH she had the confidence to start her own translation business. And qualifications are very important in Germany.

Then again, it depends on the individual and the market situation. I don’t know how many students of translation at the more traditional university courses get in-house translation jobs nowadays – there are certainly some of those around that only take students from Mainz-Germersheim or Saarbrücken or Heidelberg, but the number of in-house positions has much decreased.

Austrian dialect terms/Oberösterreichische Dialektausdrücke

On the pt mailing list (for German translators, at Yahoo), Silvia Grabler recommended this site where Upper Austrian dialect terms are collected. Here’s a sample:

Heilezn: alles was glatt ist (Glatteis, nasses Laub…)
Heisl: Toilette
Henagschroa: Hühnergeschrei
Henamek: McChicken
Heni: Honig
Herast: Herbst
herumbandeln: trödeln
Hetschepetsch: Hagebutte
hifia: vorwärts
himlötzen: blitzen
himmlizn: Blitze ohne Donner, Wetterleuchten
hinfallerde Krankheit: Epilepsie
Hoagneissi: steiles Feld, mühsam zu bearbeiten
hoamli: leise, heimlich, geheim
Hoarbea: Heidelbeere
Hoagochtnbeng: Garten-, Hausbank
Hoawa: Heidelbeere
Höbahl: kleine Bank zwischen Küchenherd und Mauer
hob die stad: halt still
Hodan: Fetzen auch schlechte Kleidung
Hödeidl: Lausmädchen
Hodidl: Neunmalklug
Hödün: Obergeschoß
Hogistecka: Gehstock
Hoibaobend: später Nachmittag

There’s a map showing Oberösterreich on the site on the webcams page.

Translator of classical Chinese poetry

In an entry on translators, iggy in Blogalization links to a profile of Bill Porter in the Fort Wayne News Sentinel. Porter dropped out of college and spent 20 years in Taiwan as a virtual hermit.

My reaction to the piece hovers between wanting to simplify the way I live and wondering whether to believe the slight air of bullshit.

bq. Who says monks can’t be Mariners fans?

bq. “He’s a completely refreshing soul,” said Porter’s friend, the writer and fellow Buddhist Gretel Ehrlich, who lives on the Northern California coast.

bq. When it’s cold, Porter will don his knit, black monk’s cap, a reminder of his Buddhist roots. His daily routine starts with an hour of meditation but ends with an episode of “The Simpsons.”

bq. In between, Porter usually takes walks along the beach, soaks in a hot bath, naps, relaxes with some tea and cooks dinner for his two kids, William, 21, and Iris, 17. His wife spends much of her time with family in Taiwan.

EU Commission on competition in professional services/EU-Kommission zum freiberuflichen Wettbewerb

Handakte WebLAWg reports that the EU commission has published a leaflet on competition in professional services. PDF file.
It doesn’t relate to translators but is nevertheless of interest.
Über Handakte WebLAWg: PDF-Datei mit dem Bericht der EU-Kommission zu Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen. Es geht zwar nicht um Übersetzer, ist aber indirekt relevant.

German beer drinking songs in the USA

Dirtgrain at Blogcritics.org writes about buying CDs with German beer drinking songs on them:

bq. Singing and screaming German beer drinking songs while on your way to work is a remarkably good way to lift your spirits for the day (note: not recommended for hung-over people or for those on the verge of the DTs). Filled with the power of German tradition and umpa rhythm, somehow making it through another day doesn’t seem so daunting.

bq. You don’t need to know how to speak German. The words of the German language are easy enough to make up. You mix a few mumbles and hums with an occasional “ü,”[sic] “-heit,” or “-ich,” and you will be right on par with the most famous of the bier garten singers. Of course, drinking a beer helps–with the singing and with the rest of your day.

However, the ‘singing is good for you’ finding by German scientists referred to is about singing in a church choir.