A useful diagram from Legal Cheek and the University of Law.
United Kiltrunners e.V.
United Kiltrunners e.V. is a charitable organization founded in Fürth in 2015. I can find no Scottish connection for the kilts. Possibly when they run for charity their kilts make them more noticeable.
One of their current projects is providing rickshaw rides for senior citizens. This is called Radeln ohne Alter – cycling whatever your age, although it is more like being transported. There are definitely some nice green areas around the confluence of the Rednitz and the Pegnitz. The Kiltrunners have eight e-rickshaws, which I suppose are electrically assisted.

ChatGPT in the news for lawyers in Germany too
Great excitement has been caused by the case reported in the New York Times (and elsewhere): Here’s What Happens When Your Lawyer Uses ChatGPT – a ten-page pleading submitted by a law firm for its client
cited more than half a dozen relevant court decisions. There was Martinez v. Delta Air Lines, Zicherman v. Korean Air Lines and, of course, Varghese v. China Southern Airlines, with its learned discussion of federal law and “the tolling effect of the automatic stay on a statute of limitations.”
But all these decisions had been invented by ChatGPT, which the lawyer had used to help him write the pleading (US brief).
There’s been some discussion about German lawyers using AI in the beck-community blog.
ChatGPT – Nutzungen durch Anwälte: gefährliche rechtliche Klippen sind zu umschiffen is an entry by Dr. Axel Spies. It refers to an article which I don’t have access to. The main conclusion is that it is a violation of the GDPR (German DSGVO) to enter a client’s name, for example, into ChatGPT. It’s hard to imagine this happening in Europe. But obviously, even in the USA the judge soon noticed the problem. I suppose ChatGPT could devise deceptive arguments, but once it invents facts, it should be obvious it is false.
One commenter on the blog entry actually asked ChatGPT what lawyers should think of a chatbot’s legal advice:
Das meint ChatGPT selbst zu dem Thema:
Als KI-Chatbot kann ich keine Rechtsberatung geben, aber ich kann Ihnen allgemeine Informationen zur Verfügung stellen. …
Zweitens müssen Rechtsanwälte sicherstellen, dass die von ChatGPT bereitgestellten Informationen korrekt und aktuell sind. Rechtsanwälte können sich nicht allein auf ChatGPT verlassen, um rechtliche Fragen zu beantworten, sondern müssen ihre Recherchen sorgfältig prüfen und zusätzliche Informationen sammeln, um eine vollständige und zuverlässige Antwort zu erhalten.
Peter Winslow reports on the US case in German on the beck-community blog too.
Von Amts wegen
I was always pleased with myself when I recognized whether von Amts wegen was to be translated as ex officio or as of (the court’s) own motion.
But I never asked myself why. Recently, someone has asked why!
It seems that the term ex officio is used in more situations in German than in English. Here is the von Beseler/Jacobs-Wüstefeld dictionary of 1991 on von Amts wegen:
ex officio, by virtue of (one’s) office; because of one’s position; officially; proprio motu (Lat.); upon (of its) own motion; upon/of the court’s (own) motion; in ordinary
I think if someone does something by virtue of their office, ex officio works. But if a court comes to a decision, perhaps because it usually deliberates about it, then of its own motion is appropriate.
I looked up both expressions in the big Oxford English Dictionary, but they don’t add anything much to this.
I have one other excellent law dictionary but I don’t speak much Italian so I have never read the introduction, which I am sure is wonderful. I must scan it and run it through DeepL. It is by, Francesco de Franchis, Dizionario Giuridico English-Italian, 1984
He even says where ex officio would not be used in English. It is the bilingual law dictionary every translator wants, but it is in the wrong language.
Di ufficio; si dice, ad es., che il Lord Chancellor (v.) è un giudice della Court of Appeal ex officio, come pure il President della Chancery Division e il Lord Chief Justice. Ma si noti che quando si vuole alludere ad una iniziative di ufficio e ad una istanza di parte si parla, rispettivamente, di suo officio e di its own motion e di at the instance of the parties.
Basil Markesinis obituaries
Sir Basil Markesinis died on 23 April 2023. There was an obituary in The Times today and in the Daily Telegraph two weeks ago. Telegraph:
The multilingual, cosmopolitan son of a former prime minister of Greece, Markesinis held, successively, the chairs of European Law and then Comparative Law at the University of Oxford, where he founded the Oxford Institute of European and Comparative Law.
Moving to London as Professor of Common and Civil Law at University College (UCL), he established the Institute of Global Law (“exceeded only by galactic”, observed one wag), holding the position simultaneously with a part-time chair at the University of Texas at Austin, where a legal colleague was quoted as describing him as “one active b—-r and as wise as a tree full of owls”.
It was quite an exciting read. If you have access to the Times or the Telegraph, you can see a photo of him wearing red trousers. I only knew his comparative-law books on The German Law of Contract and The German Law of Torts, both several times revised and updated. I used them a lot but I regret I have never found time to read them at length. But I have long been looking forward to doing so.
Just last week the ITI German Reading Group was reading the novel “Corpus Delicti” by Juli Zeh, who under her real name is an honorary judge (proposed by the SPD) in the constitutional court of Brandenburg. I didn’t think the legal vocabulary in this science fiction novel would be a big problem for translators, but I noticed the term überholende Kausalität and wondered how I would translate it, if it were essential to the plot or to a legal text. And so I looked at Markesinis on the German law of torts. He refers to overtaking causes. An example is a medical practitioner who blinds a patient who would have subsequently become blind in any case. He queries whether overtaking is the less appropriate adjective than overtaken, which is something I was trying to get my own head around.
At all events, those two books are a really full and useful read, with plenty of references to German sources.
Twenty years of Transblawg
I remembered that this blog started on 15 April 2003 so it is now over twenty years old.
But looking older. There were other translation blogs and legal blogs (blawgs) at that time, although I think even then blogging was a bit old hat. When I was teaching legal translation at the IFA in Erlangen (which is 75 years old this year), I made my own material and I used to answer other translators’ questions on legal translation in a number of forums. In those days, people were not shy to show their ignorance online, as I think advertising one’s expertise on the internet was a newish thing. I certainly built my business on internet contacts, some of which even preceded the WWW and were made in Unix. I remember the noise of my first modem connection in the mid-90s with excitement.Today I follow a lot of blogs through Feedly, but really there is so much else to read online that I don’t usually feel like researching the background to new items. This blog is almost dead. But I do think it was a good idea to take a narrow focus, on legal translation rather than all kinds of translation.
What is on my radar today?
1. The German Federal Ministry of Justice has published a draft bill to introduce English-language commercial courts in Germany.
I’ve blogged on this issue on and off since 2010.
A number of Länder have introduced English-language courts, but this is the first federal initiative I can remember.
One problem with the bill is that appeal to the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) is always to be possible, and that court may decide either in English or in German. This is unlikely to be attractive to international parties. Decisions at all levels are to be translated into and published in German.
I’d just like to say something about the ability of German judges to speak English. I recall hearing that some judges think their English is very good or are married to native speakers of English, and being very keen to be involved in an English-language case, possibly for reasons of prestige. In the only case I have heard a detailed report of (by a translator colleague who sat in on it), none of the lawyers or parties were native speakers of English, and they weren’t all Germans either.
At the end of a post in February 2014, I mentioned a case where the court was talking about the term Grundurteil in English. They decided to use the German word, a good idea. It does seem very strange for non-native speakers who have a good understanding of German law to talk in a foreign language about something intrinsically German.
It was a good idea to keep the German term, and I don’t think every judge in that position would have decided to do that. It’s part of the kind of technique that experienced translators and interpreters develop. Another part of that is deciding whether Dietl’s English version is good. (I always prefer Romain, but that doesn’t solve every problem). I got the impression that the judges did not have a critical approach to bilingual dictionaries. You don’t have to be a professional or particularly qualified translator to know these things, but it might help if someone in court does not just “speak good English”, whatever that means.
2. Here (again) is one of my photos of Dominic Raab, the second time and hopefully last that he was Lord Chancellor. October 2021.
