On the pt Yahoo translators group (German), once again the question has been asked: ‘What does SS mean?’ I want to summarize the problem here so I have a summary for next time.
Bedeutung der U.S.-amerikanischen Abkürzung SS in Rechtstexten – oft wird danach gefragt, ganz sicher weiß es niemand. Ich will das Problem hier schildern, damit ich das nächste Mal auf diesen Eintrag verweisen kann.
1. My latest belief is what Bryan Garner says in Dictionary of Modern
Legal Usage: that it was entered once in error and then copied
again and again over the centuries. Garner, in his , says it comes from a flourish in the Year Books (unofficial law reports from 1282 to 1537). Example from Garner:
District of Columbia, ss.:
John Rand, being duly sworn, deposes and says that he has read the foregoing bill by him subscribed and knows the contents…
(John Rand, nachdem er beeidigt wurde, gibt eidlich zu Protokoll, dass er das vorhergehende Schriftstück, das von ihm unterschrieben ist, gelesen hat und dessen Inhalt kennt…)
1. Neuerdings glaube ich Garner, in A Dictionary of Modern Legal Usage. Er sagt, Anwälte in den USA haben sich lange gefragt, was es bedeutet. Es erscheint oft auf der ersten Seite einer eidlichen Erklärung (affidavit). Eigentlich ist es ein Schnörkel, ähnlich dem Absatzzeichen ¶. Ein Gerichtsberichterstatter hat es in einem Sammelband benutzt und andere habe es kopiert.
Garner cites Lord Hardwicke: ‘The word ss., I verily believe, was not originally meant to the county [sic], but only a denotation of each section of paragraph in the record. ‘ An early formbook writer incorporated it into his forms, and ever since it has been mindlessly perpetuated by one generation after another.
Andere mögliche Bedeutungen/other possible meanings:
2. supra scriptum (vorhergehend – steht neben der Unterschrift) / written above – this stands beside the signature.
3. scilicet: “nämlich” (normalerweise als scil. oder sc. abgekürzt – aber viele Abkürzungen, die man als Übersetzer antrifft, sind “falsch” / ‘namely, to wit’, usually abbreviated as scil. or sc..
4. “signum sigilli” (Zeichen des Siegels)/ sign of the seal
[Ich kenne locus sigilli, Ort des Siegels, und das scheint ausreichend / Locus sigilli, place of the seal, definitely exists).
5. “signed and sealed” (passt aber nicht im Kopf des Schriftsatzes)/ Seals are not that common in the USA, and the tradition British equivalent was ‘signed, sealed and delivered’, although the seal is now no longer required.
Someone referred to this thread.
Wenn 1 oder 3 stimmt, dann kann das SS. in der deutschen Übersetzung weggelassen werden.
If answer 1 or 3 is correct (or seems to work!), the SS. can be left out in the German translation.
Bei ProZ wurde das Problem auf Russisch diskutiert, was mir nicht weiterhilft.
ProZ has a discussion of it in Russian, but I can’t understand Vladimir’s winning reply.
LATER NOTE: I am copying here the comment made by Mark on language hat’s site, where a discussion has developed:
According to my father, a law professor, “It’s the preamble to an affidavit, which is a sworn statement made under penalties of perjury before a notary or an officer of the court of that state. The party signing the document has Stated and Sworn in said county whatever is written in the document.”
I don’t think there’s any dispute as to what an affidavit is (I think ‘sworn’ and ‘under penalty of perjury’ mean the same thing). But ‘stated and sworn in X county’ does make sense. It depends on the context. I don’t think it’s always affidavits it’s on.