Burns Night revisited / Schottisches Englisch

When I posted on Burns Night, I was unfortunately unaware of anentry in Scots by a Scot in Germany (can’t find a permalink – look at January 25th) – main page here.

bq. The ither year, Burns nicht : me a ree ray in ma waddinbraws. Twa faikin fums (agnats) shue laik scowpers. I lerb twa jutes, muckle manky jutes, an gledge a redhieded peronall. Ah skleush ower tae her, fer tae splunt thae loorach. Wi thae fower bask jutes, ah thrammle like a kenspeckle kensy, an partle tae rush instead o ma whaisk frae sculduddery.

Since my mother’s side of the family are Scottish, I at least remember ‘Dinnae fash yersel!’ (related to French se fâcher), but I would need to work on the rest. I think he’s gone out of the way to confuse us Sassenachs. There are a number of Scots language links there too.

Via Armin’s Ministry of Propaganda.

Statute length varies by jurisdiction/International verschieden lange Gesetze

You can download a paper called ‘Leximetrics: Why the Same Laws are Longer in Some Countries than Others’, by Robert D. Cooter, University of California at Berkeley School of Law, and Tom Ginsburg, University of Illinois College of Law.

Dieser Artikel vergleicht die Länge der Gesetze in verschiedenen Ländern.

bq. One well-known argument follows Weber and focuses on the common law-civil law distinction. The default set of rules in common law countries, goes the argument, is a massive body of caselaw. Compared to the great codes of continental tradition, the common law provides a less predictable set of rules because it is dynamic and because its sheer volume renders it imprecise. Therefore, legislators in common law countries must articulate their views with great precision, generating longer statutes. This argument, while suggestive, is incomplete. It does not account for differences across countries within the civil law or common law tradition, nor does it explain the growing convergence in the general principles of legal drafting between civil and common law countries, which is occurring in Europe under the force of the European Union.

Es wird oft argumentiert, dass angloamerikanische Gesetze regelmäßig länger sind als kontinentaleuropäische. Dieses Argument erklärt nicht die Unterschied innerhalb der zwei Rechtskreise.

Because of differences in language structure, Finnish uses the fewest words and Dutch the most. An analysis of translations of the Universal Declaration of Human Rights is used to establish normalized measurement figures.

Die finnische Sprache benutzt die wenigsten Wörter, die niederländische die meisten. Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ergibt standardisierte Zahlen.

Analysis reveals that legal obligations are relatively more specific in the common law countries, the Benelux countries and the Iberian countries (the latter two groups were not expected), and relatively less specific in the Scandinavian countries and in France. Moreover, British legislation is considerably more specific than Irish.

Nach Untersuchungen stellt es sich heraus, dass Vorschriften verhältnismäßig spezifischer sind nicht nur in Ländern mit Common-Law-Rechtssystem, sondern auch in den Benelux-Ländern und in Spanien und Portugal (bei den letzten beiden Gruppen war dies nicht erwartet). Und englische Gesetze sind um einiges spezifischer als irische.

One of the reasons put forward for differing length is the relative difficulty of passing legislation: the easier, the shorter.

Ein Grund, der die verschiedene Länge erklären soll, ist die relative Schwierigkeit, Gesetze zu erlassen: wenn dieser Prozess leicht ist, sind die Gesetze kurz.

From / Von Solum via / über Weatherall’s Law.

Green arrow in German traffic / Grüner Pfeil als Verkehrsschild

The Law Blog had an interesting entry on January 26th about this green arrow.

pfeilw.jpg

This was taken over from the German Democratic Republic. It permits a driver to turn right if the coast is clear (no pedestrians crossing; give way to those ahead turning left). But it does not oblige you to turn right.

The Highway Code, the official publication with all the British driving rules, is online. Much to my surprise, it says:

bq. A GREEN ARROW may be provided in addition to the full green signal if movement in a certain direction is allowed before or after the full green phase. If the way is clear you may go but only in the direction shown by the arrow. You may do this whatever other lights may be showing. White light signals may be provided for trams.

No picture there, but I found one here:

green_filter.gif

It’s called a green filter. Did that come from the GDR? Apparently, it’s especially intended for cyclists.

US State Department bans Courier New 12 / Schriftartwechsel beim US State Department

ABC News Online reports that the U.S. State Department has forbidden its standard typeface, Courier New 12, from use in official correspondence:

bq. In an internal memorandum distributed on Wednesday, the department declared “Courier New 12” – the font and size decreed for US diplomatic documents for years – to be obsolete and unacceptable after February 1.

Times New Roman 14 is to be used, to make the texts easier to read (I hope they don’t use block justification). The memo says TNR offers a ‘more modern look’. More modern than Courier, yes.

Courier is kind to the printer, if not the eyes, and is the best font to scan and OCR – I am often grateful to lawyers’ conservatism when I scan documents to process – but Times is OK too.

bq. There are only three exceptions to the draconian new typographical rules: telegrams, treaty materials prepared by the State Department’s legal affairs office and documents drawn up for the president’s signature, it [the memo] said.

(Via Ben Hammersley)

Petty criminals to lose legal aid

The Independent reports today:

bq. First-time burglars and other petty criminals will be denied representation in court under government plans to cut the legal aid budget by up to £20m a year.

bq. A series of cost-cutting measures announced yesterday will re-focus legal aid on the more serious offences, ending some defendants’ right to be freely represented by a lawyer in the magistrates’ court.

I understand what they’re saying, but is it correct to describe all these people as ‘petty criminals’ before they’ve been found guilty? Did they wonder whether it would be too long-winded to be more careful?

Rephrasing is difficult, especially when it comes to ‘first-time burglars’, which seems to mean defendants charged with burglary for the first time.

Testing the Anti-Social Behaviour Act

A reporter for The Independent went out testing how much anti-social behaviour he could get away with now it is legal. Fixed-penalty notices (like Strafbefehle) of up to £100 can be issued for many acts, but the reporter, Josh Sims, came out of it unscathed.

bq. For this part of my day I am joined by a willing accomplice, who obliges me by delivering a real steamer. Despite my – and Fido’s – flagrant flouting of the law, his deposit scarcely raises an eyebrow around the park. Some passers-by even look away, presumably to afford my dog some privacy. Together, we walk away from the scene of the crime without attracting so much as an “excuse me”, and all this in contravention of the Litter (Animal Dropping) Order of 1991.

(Via UK Criminal Justice Weblog)