Information on BDÜ website

Following discussions in mailing lists and elsewhere, I see the BDÜ, the German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, has some useful information on its website – in German, and for those in Germany.
At www.bdue.de click on Aktuelles, or try this link.

The materials include a file on the changes that need to be made to translators’ invoices this year in Germany. For example, I can’t send an invoice as a PDF file because it hasn’t got the legally required electronic signature, for which apparently you need special hardware. Similarly, I shouldn’t receive such invoices (does that just affect set-off against VAT, or set-off against income tax too? Because I have some U.S. and Scandinavian software, especially for the Internet, where I have only the printout of an email and my credit card statement as evidence of purchase).

There’s also a copy of a short article Corinna Schlüter-Ellner wrote for the Neue Juristische Wochenschrift, 15 December 2003 edition. On that occasion, there was a special advertising section for translators. They even contacted me and also phoned me up and asked me if I wanted to put an ad in. I didn’t want to, because I had so much work at the time that if a new client had phoned up, I’d have had to turn them down. That is negative advertising in my view. The person on the phone told me I could farm work out, i.e. he suggested I should change the nature of my business, but I couldn’t quite see the sense of that, except for him. Corinna’s article stresses the need for a legal translator to have a training in law as well as language (many of the ads that appeared do not show evidence of this!)

The BDÜ office must be busy, because since I looked at the site this morning, files have been added on ISO 639 language codes (en, de and so on) and there is also the association’s reaction to the draft JVEG (see my earlier entry).

LATER NOTE: In the comments, Paul Thomas points out that Adobe Acrobat 6.0 does ‘sign’ documents. I am still not sure what the German tax offices will accept. A Google search indicates people offering for sale plug-ins for Acrobat that can be used together with a card and card reader to create a ‘qualifizierte elektronische Signatur’, but then again, the statute says proved ‘for example’ by this kind of signature. I will report in a new entry when I get a clearer idea.

How to get married in Germany, Denmark and Switzerland

Here’s a site for the U.S. military on how to get married in Germany, Denmark and Switzerland. I presume it dates back to the times when more Americans were here. I remember the Danes offered a weekend marriage package, included in which I believe were translations at lower cost than in Germany. (I’m not sure where Switzerland fits in – oh, I see, U.S. NATO personnel in Basel, as they call it). The materials include the apostille text.

British trucker wins Greek appeal?

According to BBC news, ‘British trucker wins appeal’. Pardon? Well, the story itself does return to British vocabulary:

bq. A lorry driver who faced 11 years in jail for smuggling illegal immigrants into Greece has won his appeal.

It reminds me of a letter to the Times when British Airways was given its name (what was it called before?). I think it went something like:

bq. Sir,
British Airways?

Harold Shipman found hanged in cell

Harald Shipman has committed suicide in prison (so did Fred West). Here is a BBC profile. He had 15 (concurrent) life sentences for murder, but he is thought to have murdered more like 215 people.

LATER NOTE: I think the German TV news report I saw (ARD) got it wrong in saying ‘mehrere lebenslängliche Freiheitsstrafen’ (several terms of life imprisonment), because that sounds like the U.S. system of consecutive life sentences. Under the English system, the sentences are concurrent; the more there are, the less likely the defendant is to get out of prison early.

British Academy Portal and LTSN language network

Mark Liberman of Language Log gives two interesting links.

One is the British Academy Portal. I probably ought to know what the British Academy is. Anyway, it has a good page of law links. That leads inter alia to an employment law portal I didn’t know.

The other link is to the LTSN language network, which has links relating to languages, linguistics, and area studies – well, the area studies link doesn’t seem to work yet, but the other two do. I found an FAQ on Why study linguistics? which I thought was interesting – well, I did Old High German instead of linguistics at London University and I sometimes feel like filling the gap.

Article on stylometry

In Science News Online, there is an article (of December 2003) on stylometry called Bookish Math – Statistical tests are unraveling knotty literary mysteries. Thanks to Gary Muldoon of the Forensic Linguistics mailing list for the link. Stylometry is ‘the science of measuring literary style’. The article describes methods in some detail.

bq. At first glance, it might appear that the way to pinpoint a writer’s style is to study the rarest, most striking features of his or her writing. After all, it’s the unexpected words and the unusual rhetorical flourishes that seem to mark a work as uniquely Shakespearean or Dickensian.

bq. Yet the most venerable, commonly used approach of stylometrists does the opposite: It examines how writers use bread-and-butter words such as “to” and “with.” Although this approach seems counterintuitive, it’s based on sound logic.

For example, when some of the Federalist Papers were analyzed to discover whether they were written by Alexander Hamilton or James Madison, both of whom claimed authorship, about thirty rules were used, such as a rule that Hamilton used the word ‘upon’ about ten times as often as Madison did. This kind of thing is harder to copy than unusual vocabulary. This particular study was done in the early 1960s, and stylometry has greatly developed since then.

A later technique called principle-components analysis (PCA) is described in detail with illustrations of diagrams. It showed that The Royal Book of Oz was not written by Frank L. Baum. There is more, including something about neural networks (which I don’t really understand).

The article has further links, a bibliography, and a list of sources.