le sofa blogger, under the heading Heute wollen wir mal nicht pingelig sein (Let’s not be too fussy today), links to a Guardian article by A.L. Kennedy called Mr Blair’s blood count. The article appeared in a very good German translation by Matthias Fienbork in the Frankfurter Allgemeine Zeitung today (available online only at a price).
The blogger, Peter Praschl, is unhappy at A.L.Kennedy’s use of metaphor in the original English. Kennedy refers to 92,811 pints of blood ‘on Blair’s hands’ (the translator uses ‘kleben’). Praschl then quotes another ‘mixed metaphor’:
bq. “Obviously, we shouldn’t take the phrase “blood on his hands” terribly literally, because that wouldn’t be fair – Blair’s only our prime minister, sitting at the centre of a complex and sophisticated network of advisers and in possession of global influence and serious investment capital.” Sie kann es also wirklich nicht.
I wonder about this. I know when texts are translated into German, it’s necessary to be much more careful with metaphors. Does ‘kleben’ sound odd in German (because such a large quantity of blood can’t be ‘on your hands’)? (Praschl: ‘Bin schon gespannt, ob ich im nächsten Urlaub beim Schwimmen denken werde, dass das Meer an meinen Händen klebt.’) If it does, maybe the translation should have been freer? I wonder what other translators into German think about this?
The translation looks good to me. It did strike me that the irony didn’t come across:
bq. Of course, it’s tricky to establish the true levels of civilian injury and death in Iraq, due to it being a very big place and looking all the same because of the sand. Estimates of the completely dead vary between 37,137 and the much more comfortable 6,118. Your average person contains around eight pints of blood, but Iraqis have suffered various medical difficulties caused by starvation, stress and speaking Arabic, so let’s guess there are seven pints in each Iraqi adult. And many of the casualties – say 3,000 – will actually have been kiddies, whom we’ll average out at three pints each.
Note those words and phrases: tricky; due to it being; because of the sand; your average person contains; kiddies; whom we’ll average out. Here is the German:
bq. Das Ausmaß der zivilen Opfer im Irak läßt sich verständlicherweise nicht genau errechnen, weil das Land so groß ist und wegen des Sandes überall gleich aussieht. Schätzungen der korrekten Todesopfer schwanken zwischen 37137 und der sehr viel beruhigenderen Zahl 6118. Der menschliche Körper enthält im Schnitt viereinhalb Liter Blut. Da die Iraker aber (aufgrund von Hunger und Streß und weil sie Arabisch sprechen) diverse gesundheitliche Probleme hatten, sollte man vielleicht vier Liter pro Erwachsenen berechnen. Und viele Opfer (sagen wir: dreitausend) waren Kinder, bei denen wir 1,7 Liter ansetzen.
It’s not completely gone, and it may be that so much irony would not be acceptable in the German press.