This second case on a translators invoice is earlier. It was decided by the Oberlandesgericht Hamm (Higher Regional Court of Appeal in the civil and criminal court system)
The translation was from Spanish to German. 145 pages of transcripts of phone conversations in Spanish had to be translated for a criminal case under the Narcotics Act (Betäubungsmittelgesetz). The appeal court conceded the translator the DM 3.20 per line that the translator wanted, but again it insisted that spaces could not be included in the count. Not only was the translation urgent, but the deadline was reduced by 14 days after the translator had started working.
The ZSEG statute does not speak of remuneration for translators, but compensation (Entschädigung) for time spent. The translator was actually promised DM 3.20 per line by the Dortmund public prosecutors office, but the court held that such an agreement is not binding. When the translator submitted his invoice, he was at first offered only DM 2.50, which was the lowest permitted line rate plus 25% for urgency.
It is interesting, as in the last case, to read why the court thought the translation was particularly difficult and therefore accepted the translators higher line price. It said that the conversations were not in European, easy/Castilian Spanish, but in Latin-American Spanish. This Spanish is harder to translate, according to the applicant [the translator], and the court has no reason to doubt this. Spanish is actually classed by the guidelines for compensating interpreters and translators as an easy language (Group A).
(Of course, many languages are equally easy for those who speak them). Continue reading