‘Translating’ court names DE>EN

Some basic notes as background to anything I record later (for instance, further notes on Austrian courts).

What is the purpose of the translation?
Who is going to read it?

1. If it’s just a newspaper article, the name of the German court may be irrelevant.
e.g. BBC News on Ryanair:

bq. A German court has ruled that the budget airline Ryanair cannot use the word “Duesseldorf” for an airport 70 kilometres (42 miles) from the city.
The court in Cologne said that Ryanair’s term “Niederrhein (Duesseldorf)” was deceptive advertising because the airport was too far from the city.

(It was a Landgericht, a court of first instance dealing with more serious matters).

But if the court is of any significance whatever, the German name should be quoted at least once.

(For further tactics, read on) Continue reading

Judicial organisation in Europe

I haven’t finished with the Austrian courts or with the topic of translating courts, but they are rather big and rather difficult to blog.
I have found another treatment of the Austrian courts in English, though, in a Council of Europe book called Judicial Organisation in Europe, ISBN 92 871 4244 0, dated 2000, which apparently cost £19.95.
The Council of Europe (Europarat) is of course not to be confused with the EU European Council (Europäischer Rat). The COE has 45 member states – a map on the website makes it easier to envisage – and 33 judicial systems are described in the book.

Bavarian schools / Stiftung Maximilianeum

Emil Wiedemann from the Hardenberg Gymnasium (secondary school a bit like a British grammar school) in Fürth is one of the seven school-leavers in Bavaria chosen to live free of charge in the Maximilianeum building in Munich while they study at university there. (Article from the Fürther Nachrichten in German).

His father is a Protestant clergyman and his mother an interpreter for German and English; he doesn’t think he inherited his brains from them, according to the paper (!). Three other Franconians, from Erlangen, Nuremberg and Bamberg, have also been chosen. They are among the 400 students who attained a mark of 1.0 in the Abitur, the university-entrance exam. They also passed another test and were tested orally. Emil was asked inter alia about texts by Wolfdietrich Schnurre, the Ottoman empire, and Turkey’s application to join the EU. Applicants have to show social competence (perhaps not their ability to eat Leberkäse, a Bavarian speciality they ate after the test, and they have to have perfect manners and be Christians (which excludes quite a number of present students in Bavaria – but the Stiftung Maximilianeum foundation was created by King Maximilian II in 1852 to help all students without regard to their financial means, and quite possibly the students were required to be Christians).
At the Maximilianeum, the students each have a room, use of a library, a music room with two grand pianos, a computer room and a basement room for parties (German Partykeller – German houses usually have large basements.
Here are pictures of the present scholarship holders.
Famous earlier scholarship holders are Werner Heisenberg, Franz Josef Strauß and Carl Amery.

Gavels

gavel.gif

I took this clipart image from CLIPS AHOY!

I was searching the Internet to find what to call a medieval mason’s Steinbeil and Steinpickel (axe and pick?) for building Einhard’s basilica at Michelstadt, and came across a history of the gavel. It’s on the site of The Gavel Store (‘the largest and the best selection of gavels in the world’). Apparently they have a masonic past, inter alia.

I must say I know gavels only in the U.S. judge context. I would say an auctioneer has a hammer. But apparently the term gavel can be used for an auctioneer’s hammer too.

You can get gavels, even in the form of earrings, at For Counsel, and a lot of other – er – stuff for lawyers too.

Actually, the gavels on offer for presiding at meetings in the UK sometimes have a slightly different form. There is a gavel shop there too.