Some basic notes as background to anything I record later (for instance, further notes on Austrian courts).
What is the purpose of the translation?
Who is going to read it?
1. If it’s just a newspaper article, the name of the German court may be irrelevant.
e.g. BBC News on Ryanair:
bq. A German court has ruled that the budget airline Ryanair cannot use the word “Duesseldorf” for an airport 70 kilometres (42 miles) from the city.
The court in Cologne said that Ryanair’s term “Niederrhein (Duesseldorf)” was deceptive advertising because the airport was too far from the city.
(It was a Landgericht, a court of first instance dealing with more serious matters).
But if the court is of any significance whatever, the German name should be quoted at least once.
(For further tactics, read on) Continue reading
