Ive been translating some decisions of the Federal Court of Justice, or Federal Supreme Court as I am supposed to call it. The current one is VI ZR 220/01, available at RWS Verlag in German.
The plaintiff was Marlene Dietrichs daughter, the defendant the newspaper Bild, which had used a photograph of Marlene Dietrich in a TV commercial for a contemporary history supplement.
The court held that if someone was ‘eine absolute Person der Zeitgeschichte’ (rather than a ‘relative Person der Zeitgeschichte’), the newspaper was within its rights: any image of such a person can be freely used by the press.
I dont always fish around for terminology, but in this case Id been given a synopsis in English, which had ‘absolute person of current history’, namely a very famous person of recent or present times.
There is an argument for a literal translation together with a definition, I suppose. For another possibility, I found an article online at Jurist by Professor Thomas Lundmark of Munster University (who writes in the journal of the Deutsch-Amerikanische Juristenvereinigung) on the Princess Caroline case.
Prof. Lundmark (I always thought he was German, but hes from the U.S.A.!) is Professor of Common Law and Comparative Legal Theory at the University of Münster (!) has ‘public figures for limited purposes (relative Person der Zeitgeschichte)’ and ‘public figures for all purposes (absolute Person der Zeitgeschichte)’. This is very nice. The only query I have is that the element of history is lost. But here I am making the mistake of not going back to the German definition. Perhaps ‘figures of contemporary history for all purposes’. Continue reading →