Links

1. There has been a long hiatus here, partly because I was away for three weeks and partly because I seem to have been hit by more than one nasty virus. So here are some links to be getting on with:

In die tageszeitung, Katy Derbyshire (as I spell her name) writes (in German) about the lack of English translations of German literature.

Man muss sich das Leben einer der wenigen des Deutschen mächtigen Lektorinnen bei einem dieser Riesenhäuser dagegen als recht frustrierend vorstellen. Wozu sich jeden Tag schick machen und die quälende U-Bahn-Fahrt auf sich nehmen, wenn man doch keine deutschsprachigen Bücher verlegen kann? Anna Kelly arbeitet bei Hamish Hamilton im Hause Penguin. “In den letzten paar Jahren habe ich einige Sachen gelesen, die mich für das begeistert haben, was im Moment auf Deutsch geschrieben wird, die ich aber trotzdem nicht verlegen konnte.” Zum Glück hat Hamish Hamilton längst die Vorzüge des Internets für sich entdeckt und gibt eine Online-Literaturzeitschrift heraus. Am 3. Dezember kommt Anna Kellys Baby: eine Sonderausgabe von Five Dials mit 13 deutschsprachigen Gegenwartsautoren, von Juli Zeh bis Ulrike Almut Sandig. “Das ist ein Weg für mich, einige dieser starken Stimmen mit der Welt zu teilen. Zahlreiche Autoren schreiben gerade wunderbare Sachen auf Deutsch, aber diese Ausgabe kann nicht mehr als eine Handvoll davon zeigen.” Hoffen wir, dass ihre Begeisterung ansteckend wirkt.

2. The People’s Daily was fooled by an article in The Onion which described Kim Jong-Un as ‘the sexiest man alive’, according to the Economist’s Analects blog:

SOMETIMES China flexes its soft power without really having any idea it has done so. That appears to be what happened on November 27th when the People’s Daily Online, a website of the Communist Party’s English-language mouthpiece, republished an article by the Onion, a satirical version of an American newspaper, declaring North Korea’s Kim Jong Un the “Sexiest Man Alive”. The republication, complete with a gallery of 55 photographs of the North Korean dictator at work and play, quickly became an internet sensation.

.

..“He has that rare ability to somehow be completely adorable and completely macho at the same time,” Onion Style and Entertainment editor Marissa Blake-Zweibel said. “And that’s the quality that makes him the sort of man women want, and men want to be. He’s a real hunk with real intensity who also knows how to cut loose and let his hair down.”

3. At Ü wie Übersetzen, (in German) Lisa John explains in detail how to download and use the new set of translation memories from the EU translation corpus (if I can correctly so describe it).

And there too, if you missed it: Lisa has often tried to improve the German Wikipedia entries on CAT tools for translators and there is a German Wikipedia ‘editor’ who keeps removing descriptions of programs. I’ve seen this extreme example cited in a mailing list as an argument why one should not pay money to support Wikipedia. Here is the latest blog post on this topic .

Delia Venables on legal resources/Delia Venables: UK-Recht im Internet

Delia Venables, who I’ve recommended before, was one of the earliest sources of internet information on law in the UK. Her website on legal resources for the UK and Ireland would take a long time to click around. I usually look at the information for lawyers, in particular newspapers and journals and the best new sites on the legal web.

She has recently made her newsletter for lawyers free to access online, although for the printed or pdf version there is still a subscription. The November/December 2012 issue includes the following topics:

* Nick Holmes provides an essential guide to eBooks – options, formats, devices, readers and digital rights management.
* Peter Garsden of Abney Garsden McDonald reviews the success of going paperless. It took over 7 years but it’s worth it in the end.
* Nigel Miller of Fox Williams provides 10 top tips for securing and managing domain names. Domain names are the basis of ecommerce.
* Barrister Amanda Millmore reviews the use of social media in the legal system – by police, as evidence, and in the community.
* Tom Hiskey describes his move from practice as a solicitor to running a legal technology startup company called “The Law Wizard”
* Sue Bramall of Berners Marketing compares the relative effectiveness of blogs and news sections. Which are best?
* Patti Havers describes the history of the Havers Directory and the new look, and new facilities of “Havers – Defining the Bar”.

There is a great deal of information on the site of interest not only to lawyers.

Economist on translation and the law

An article in The Economist on the growing demand for legal translation: Translating and the law.

It envisages this as a good prospect for underworked lawyers:

Specialised “e-discovery” software helps lawyers cull the masses of electronic data. But in international deals and lawsuits, such software must be run by cultural and linguistic experts to make sure the correct search terms are used and the right information is ferreted out. Translation is still something that computers do badly much of the time, especially when the topic (a drug patent, say) is a difficult one full of technical details.

The many law students wondering if the rotten legal job market will ever improve should take note. The twin forces of globalisation and technology may put many mediocre lawyers out of business. But those who master languages and computers may find themselves in demand.

There’s nothing wrong with lawyers translating – I am a Germanist who became a solicitor and spent 20 years teaching legal translation, for which there was at the beginning little demand and where I had to teach myself. But I hope those lawyers with language skills get some kind of training on what translation and working with related software involve, and above all have experience.

The article originates in New York and the discovery problems in the USA are particularly great. I think the patent translator Steve Vitek spends a lot of time telling his clients which Japanese patent documentation needs looking at more closely. I tell clients or potential clients what statutes or judgments are available in translation on the Internet and whether I think the translation is reliable. That sort of thing requires experience.

Tweeted by Helen Gibbons, retweeted by Kevin Lossner

Karlsbader Oblaten shop in Nuremberg/Karlsbader-Oblatengeschäft in Nürnberg

I was surprised to see this shop selling Karlsbader Oblaten, cold and warm, in Nuremberg today, though they say they’ve been there for four months.

Here is a machine for making them:

They have a huge range of flavours.

The firm is in Karlsbad – www.kvoplatky.cz

I have often encountered Karlsbader Oblaten – probably on my first trip to Prague in 1966 or my second in spring 1968, and certainly sold from a van in Karlsbad in 1990 or 1991. I have even been to Dillingen, where a former seminary is used for further training for Bavarian schoolteachers, and where the local industries include votive candles and German Karlsbader Oblaten, and visited Wetzel.

There has been a dispute between the Czech Republic and Germany on the use of the name, and I gather that the term Karlsbader Oblaten will be restricted in Germany, but firms like Wetzel which have registered it as a trademark can go on using it.

The statements of objection were declared admissible on the ground, inter alia, that registration of the proposed name would jeopardise the existence of a partly identical name, namely “Karlsbader Oblaten”, in so far that this name is used for a product and not protected under trade mark legislation. The evidence further shows that the name “Karlsbader Oblaten” originated from producers in the town formerly known as Karlsbad and that production of the wafer so named has continued for a considerable period of time. Moreover, the evidence shows that the uses of the name “Karlsbader Oblaten” referred to an authentic and traditional product having a common origin with “Karlovarské oplatky”, but was generally not meant to exploit the reputation of the latter name. For these reasons, and in the interests of fairness and traditional usage, the maximum transitional period foreseen by Article 13(3) of Regulation (EC) No 510/2006 should be foreseen.

I have only tried a small wafer with Nugat (gianduja) cream and it was better than Wetzel’s, I thought.