International Translator’s Day/Hieronymustag

(St. Jerome by Rubens, via Wikimedia Commons)

Today is St. Jerome’s Day, which has now apparently become International Translator’s Day, and I am celebrating by translating.

Here are a couple of links, though.

1. Ghaddafi About the story of Ghaddafi’s interpreter collapsing: Richard Schneider has a full account, in German, which suggests that the New York Post was inaccurate when it said the interpreter collapsed after 75 minutes and shouted ‘I can’t take it any more’ – it seems he managed 90 minutes, and the UN interpreter only had to take over the last 5 minutes. The speech was intended to be about 15 minutes long. But simultaneous interpreters usually do about 20 minutes, as far as I know. Ghaddafi said he had brought his own interpreter, because he was going to speak an obscure dialect, but in fact he did not speak dialect. The chairmanship/presidency is currently held by Libya, by rotation, and that is why there was no complaint about the procedural irregularity. (How did Ghaddafi’s French interpreter manage?)

Richard Schneider gibes YouTube links to all sections of the speech. Here is the last one, including the takeover of the interpreting by the UN. These videos may not be accessible online for very long.

2. Becoming a medical translator On her blog, Sarah Dillon has an interview with Andrew Bell, who does medical and pharmaceutical translations and also runs the site Watercooler.

3. White House calls for machine translation Thus Global Watchtower reports.

Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s inner circle.

This tactic would certainly save all the problems associated with human translators – a potential such was recently held for hours, apparently for having Arabic flashcards in his backpack. (TSA defends itself).

David Hawkes obituary/Nachrufe

I’ve read The Story of the Stone (the Dream of the Red Chamber) twice this year but I didn’t realize that David Hawkes, who translated the first three volumes, died on 31 July (the last two volumes were translated by John Minford, his son-on-law).

There’s an article in today’s Guardian by Fu Ying, the Chinese ambassador to the UK, Remembering David Hawkes. Guardian obituary by John Gittings, Times obituary

Hawkes apparently gave up his chair of Chinese Studies at Oxford to translate full-time.

The translation is a very good read, witty as well as erudite. I love the translations of the names of all the servants and other characters (Baoyu’s servant Ming Yan (Tea Mist) is Tealeaf – although he isn’t a thief, he is resourceful and cunning – the Buddhist nun is Mother Euergesia, and I recall a passing reference to members of the Chinese upper class including ‘Piggy Feng’, which could have come from Evelyn Waugh)

Apart from reading, I’ve also been watching the 1987 TV version on 12 DVDs; a 2009 version is being made. I wouldn’t recommend watching this in reliance on the English subtitles unless you’ve read the novel first: this is some of the worst English I’ve ever seen, and some of the subtitles go past so fast you can scarcely see them, let alone read them, but I assume the film gives a good impression of what the garden may have looked like, the big funeral processions, the arrangements for eating, the plays (operas) and so on. See the chapter titles here for an idea of the English in the subtitles.

Redology (with one d, Guardian) is the study of the Dream of the Red Chamber. One of Fu Ying’s criticisms of the translation is that Hawkes decided not to use the colour red throughout as it is used in the Chinese.

There were, of course, points at which Hawkes was less successful. His reluctance to use the word “red” drew criticism, for “red” is central to the message of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility. He avoided ‘red’ in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions. He also translated the hero’s residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests.

Hawkes discusses these decisions in notes and forewords.

Next on my reading list in Dore J. Levy’s Ideal and Actual in the Story of the Stone, which can easily be got second-hand.

Dream of the Red Chamber/Traum der roten Kammer

I’ve been a bit remiss with this blog, because I have been reading The Story of the Stone (aka The Dream of the Red Chamber) by Cao Xueqin. I had read the first volume twice and the second once, and when I finished that, the rest hadn’t appeared (vol. 5 was 1986). Now I have got to the middle of Book 4. After that I only need to read the other three (or perhaps four – I like the first two amazon.com reviews of Jin Ping Mei) famous Chinese novels.

Since there are a few dozen major characters and several hundred minor ones, I won’t offer a synopsis. But it’s a good read. It contains many stories, and the characters are rounded, so that it’s like taking a journey into a world that is foreign in time and space.

The Hawkes/Minford translation (Hawkes did Books 1 to 3 and Minford Books 4 and 5) was greatly praised. There are two translations online. One is by H. Bencraft Joly, done in 1891 and available in Project Gutenberg as two volumes, up to chapter 56 (vol. 1, vol. 2. The other is by B.S.Bonsall and was done in the 1950s – it was complete and was to be published in the USA, but the plan was dropped when Penguin announced the Hawkes translation. Bonsall’s son has put a typewritten MS online.

One aspect of the Hawkes translation that is praised is the handling of colloquialisms and vulgarity. Here’s an example from chapter 9:

Jokey Jin grinned. ‘Caught you in the act, didn’t I?’ He began to clap his hands and chant in a loud, guffawing voice,
‘Bum-cake!
Bum-cake!
Let’s all have a
Bit to eat!’ …
Tealeaf had by now singled out Jokey Jin and grabbed him by the front of his jacket.
‘Whether we fuck arseholes or not,’ he said, ‘what fucking business is it of yours’ You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad. Come outside and fight it out with me, if you’ve got any spunk in you!’

Here is Joly:

“What I have now detected,” replied Chin Jung smiling, “is the plain
truth!” and saying this he went on to clap his hands and to call out
with a loud voice as he laughed: “They have moulded some nice well-baked
cakes, won’t you fellows come and buy one to eat!” (These two have been
up to larks, won’t you come and have some fun!)…
During this while, Ming Yen had entered the room and promptly seizing
Chin Jung in a grip: “What we do, whether proper or improper,” he said,
“doesn’t concern you! It’s enough anyway that we don’t defile your
father! A fine brat you are indeed, to come out and meddle with your Mr.
Ming!”

(For the end, Bonsall has a reference to ‘abusively indecent remarks’).

However, there aren’t that many passages like this in the novel, so the fact that the Joly version is somewhat bowdlerized is not the end of the world.

One odd association I have when reading this novel is with Harry Potter. The long descriptions of clothes and food are very reminiscent, and in Book 4, when Bao-Yu is learning to write octopartite compositions and so much Latin is used. I wondered if Rowling had been reading this before writing.

I noted in the introductions that redology is moving on, and wondered how much more has been discovered about the novel since 1986.


The Story of the Stone
translated by David Hawkes and John Minford.

The recent full German translation (I haven’t seen it).

German summary, from China Heute

The Dream of the Red Chamber in Wikipedia.

Summaries in Cliffs Notes.

LATER NOTE: I don’t think I praised this novel enough. It’s a glimpse of a world that would otherwise be virtually lost. It also subsumes the miseries of life, especially for women who made unfortunate marriages, under a Buddhist (or Taoist or Confucian) view that romantic love is an illusion. Although the last forty chapters may tone down the author’s original intentions – the family is not destroyed, but returned to imperial favour – there is enough evidence of what might have been its ending. I will be reading more about it, in addition to having read it twice now, because what the stories tell the reader seems harder for me to understand with relatively little knowledge of Chinese society and literature of the time. I did watch the DVDs of the 1987 TV production, which I believe give a good impression of what the buildings and the garden might have looked like, the arrangement of people sitting and eating on the kang, the splendid funerals and so on (the English subtitles are often terrible and often too fast, so you need to know the novel first).

There’s a discussion going on here – interesting on the weaknesses of the Hawkes/Minton translation.

Rantzen

It’s OK to be negative about Esther Rantzen, but the comments ought not to do an injustice to the German language:

Please stand for Parliament. Please. I cannot think of a better candidate to beat a worse one. In German, her name means “to talk to others in a patronising manner” as in the phrase “Ich rantze wie dieses herablassende Weibchen Esther Rantzen”.
Lt.-Cnl. Kojak Slaphead III | 05.20.09 – 6:20 am

MemoQ

I was at a loose end on Sunday so I decided to investigate the MemoQ translation memory program (CAT tool). I didn’t get very far, so despite the fact that I attended a Webinar (bizarre word) today at ProZ, the following remarks may not be well-informed. The program looks very good, I must say.

My situation: I’ve been a happy user of STAR Transit since 1998, even though I’m a legal translator, and I’ve often heard other legal translators say TM is no use to them. I like it for terminology (all the terms I’ve recorded are shown highlighted on screen), for quality control (automatic checking of numbers and, if I want, of term consistency), and sometimes for its usual purpose: if I get two almost identical contracts at the same time, it’s much easier to process them this way, because every single deviation of one from the other is shown in colour. I never supply clients with a TM (except for just one project, for which I had to use Trados Workbench but fortunately was able to import it into Transit).

Many buyers of these programs are translation companies or translation managers in companies, who use it to coordinate the work of many translators. At the moment Kilgray, the developers of MemoQ, are obviously trying to build up market share, so there are special offers around and lots of help (they may be just as helpful in future – I’m probably just suspicious, as usual). There was some emphasis on their server version today that wasn’t relevant to me. I didn’t listen very hard either. I think I missed something about using the Server for working from your laptop when you’re away.

Although I intend to stick with Transit, I have long thought it would be a good idea to have a comparison and to know what would happen if STAR stopped selling it – I suppose they won’t, but they don’t always seem to make it as easy to buy and use as one would hope. In addition, their free version, Satellite, is unpopular with translators – in fact, handling Transit projects is one of MemoQ’s selling lines. I never got round to investigating Déjà Vu, but that was very much aimed at freelances. Anyway, you can download a full version of MemoQ and try it out for 45 days, I think.

I was disappointed to read recently that, hardly had I learnt to pronounce MemoQ memmock, stress on first syllable, before attenders of a conference in Budapest persuaded Kilgray to change the pronunciation to memmockcue (stress on first syllable).

Notes:

1. It seems easy to understand (although it’s easier for those who already know a TM system). The Getting Started Guide is short (about 38 pages, half of them relating to the Server) but there’s more in the help.

2. Projects are stripped of their format (Word, PPT, HTML etc.) and exported back to it at the end.

3. I haven’t yet worked out what to do about spaces. I have spaces showing in Word and Transit. Here, it seems the program inserts a space after each full stop, but if you already have one, you end up with two. There’s probably a way around this.

4. Bold and italic can be seen as such. Other format features (footnotes, for example) appear as tags – numbers in curly brackets – in the source text, and I gather they have to be copied over. Didn’t see this. I’m used to seeing tags in Transit (but Transit has views without tags too).

5. Segmentation was good (so was alignment).
But how do you add segmentation rules? Apparently you use some regex characters – I haven’t tried it.
(When I import a text into Transit, I am asked to identify abbreviations. GmbH I would not mention, because if it has a full stop after it, that’s always the end of a sentence, so it can be segmented, whereas in running text it has no full stop. But Art., Rdnr., ff. and so on could be added to the rules).

6. We were told that you can even export bilingual documents. As far as I can tell, this means you export a document to MS Word in the typical Trados style, which is not interesting. I may have overlooked another possibility.

7. I imported, slightly processed and exported an XML file, to make sure everything worked. I was impressed to see not only the DE and EN columns, but also another window showing the XML text with tags, just as you would see it in an html program. What I didn’t notice until the Webinar was that this text was a real-time preview – it changed into English as I processed it. The window showing the original format of various text types is obviously something you get with other programs now, but the real-time preview probably not (although I must say, just seeing the German XML in its original format is the most important thing for me).

8. I was most interested in the subsegmentation search in the concordance. I didn’t create a big TM, so I didn’t have a very detailed impression of it, but I saw how phrases can be marked automatically and you can look them up in the concordance if you want. This is something I’d like to do with contracts – scarcely ever are whole segments identical, but phrases often are. It’s been pointed out to me that I can do something similar if I reduce the percentage by which the fuzzy index has to match the new text down to 20% or 10%. I will try that out. Transit NXT also apparently can be set to automatically search through the concordance in this way if no fuzzy-match sentences appear.

9. MemoQ has not only subsegment search, but also fragment search. I did not understand that till the Webinar: it means that a complete segment, such as the heading ‘Gründe’ (‘Grounds’) – however many words in length – is treated rather like terminology and a translation is offered when it crops up as part of a later sentence.

10. One of the nice things about Transit is that instead of keeping one or more TMs, you keep sets of files. A pair of files ending in DEU and ENG are available to be used in the same way as a memory. This means that I might have a folder labelled Contracts, full of pairs of files, and another folder labelled Websites, and so on, but I can mix and match the folders and use as many or as few as I want. With MemoQ, you can have as many TMs as you like (and as many term bases) as far as I can see, but when you create a project you have to decide which TM it is to feed into, whereas in Transit you don’t need to make a decision. I also think a TM can take up more room on the drive, but I’m not sure about that.

11. I am used to the appearance of Transit. But I’m sure I could get used to MemoQ. One thing I find odd is that in Transit, parts of a segment that don’t match the fuzzy match (TM example) are coloured, whereas in MemoQ, it’s the matching subsegments and fragments that are coloured. I am used to seeing the new marked, but then I don’t know how Transit NXT handles that (I plan to try it out shortly) – obviously it must have some way of marking concordance subsegment matches too, and that needs to fit in without conflicting with its other uses of colour/highlighting.
Here’s an example from the Webinar:
Old sentence: Mit Bildschirm-Regler MBI und Beleuchtungs-something or other
New sentence: Mit Bildschirm-Regler MBI, ohne Beleuchtungs-something or other

I would expect the new word ohne to be emphasized, whereas MemoQ emphasizes the compound nouns, I seem to remember.

12. When numbers in source and target segments don’t match, a red exclamation mark appears in a small column to the right. In Transit, checking numbers is a separate operation at the end. I quite like the immediate indication. Numbers often don’t match, for instance where German tends to use figures over 20 or over 12, and English tends to use words up to ninety-nine.

13. Obviously there are lots of general settings, which I haven’t tried out yet. I found that every time I started a project, I had to select the source and target languages from a scroll-down list. There is probably a way to avoid that if you always use the same language pair.

14. (Added later) The terminology module in Transit – Termstar – is more complex than the MemoQ one. As far as I can tell, the latter permits a number of equivalents and has separate tabe for usage, grammar and definition. But I haven’t really inspected it yet. I presume I could easily import CSV-delimited files with EN and DE terms and could place all my miscellaneous notes in the Definition field – I sometimes save discussions about the translation of legal terms, which can be tricky.

15. It was a good idea to have a webinar. A big problem with these programs is that they tend to be very complex and if you attend a seminar, you may find the trainer doesn’t know much about translation but is more interested in software development. So the more opportunities to hear a different speaker, the better.

I think that’s all I have to say for the time being. I need to try out Transit NXT, which involves a lot of learning, I’m sure, and see if different fuzzy index match percentages help me use my old contract translations.

LATER NOTE: ProZ Webinar for MemoQ here (not live, of course).

E-LEARNING (free) for Transit NXT here – I’ll probably write up Transit NXT eventually, as I’m about to try it out.

Anglo-Saxon/angelsächsisch

A reference on a translators’ mailing list to Anglo-Saxon accounting conjured up visions of, at best, Fred Flintstone with an abacus. It reminded me of the blurb in Erlangen (in the early 1980s) saying I taught Anglo-Saxon law.

A Google for angelsächsisches does reveal sites relating to Old English, but also the term Angelsächsisches Modell, translated sometimes as ‘Anglo-Saxon’ model (i.e. in inverted commas), Continental or Anglo-Saxon, the British and American ‘Anglo-Saxon’ model, or the so-called Anglo-Saxon model, which shows that at least some journalists are aware it isn’t really English.

An Anglo-Saxon model in Ipswich Museum:

It was mooted that the term Anglo-Saxon was first used in French in the late 19th century, actually meaning Jewish (les financiers anglo-saxons). But that seems to be past.

SDI on Youtube

Richard Schneider links to a Youtube videoclip made by students of the SDI in Munich, advertising the school.
The SDI has a Berufsfachschule for secretaries, a Fachakademie (the staff there, unlike in Erlangen, coyly pronounce it F-A-K rather than as a word) for translators and interpreters, and since 2007 a private university for other courses – but the film explains it.

We should have went to Denmark

One of Denmark’s income earners is a weekend package to get married. It’s directed particularly at US soldiers marrying Germans.
Marriage in Denmark/Heiraten in Dänemark (a site in English, German, Spanish and Portuguese)

Heiraten-leicht-gemacht.de wants to help all bi-national couples who have difficulties to get married in Germany or in other European countries. We will show you the way to a fast, legal and unbureaucratic marriage.

Bi-national couples in Germany or in other European countries need to master endless bureaucratic hurdles to get married. The main problem here in Germany seems to be the ‘Ehefähigkeitszeugnis’ (a certificate which formally enables you to marry) from the home country of the non-German partner.

The latter is rather easy and legally possible to avoid when getting married in DENMARK. This is where our concept starts. We would like to show you an easy, unbureaucratic and cheap way to get married in Denmark.

Our special offer is the EXPRESS-WEDDING – you will get married in Denmark within 24 hours.

(Ehefähigkeitszeugnis: certificate of no impediment)

Nelly at Head over Heels is a German about to get married to an American in Germany (We should have went to Denmark and see also Die standesamtliche Hochzeit). She has collected tips and links for other Germans wanting to marry Americans:

This is getting ridiculous. I’ve been looking for a translator and interpreter for hours. You see, we can’t just get the papers translated by any translator and we can’t just hire any interpreter to come with us to the courthouse. I searched on the official associations website for interpreters and translators but ya know what? Most of them don’t translate birth certificates anymore, most of them don’t do the weddings anymore. It’s not good enough for them. They could lose a better job over it and we can’t afford them anyway. That is what I was told a dozens of times.

She’s unhappy at having to pay 100 euros for an interpreter for the registration and another 100 euros for the ceremony. The registration is said to take 30 minutes, but I don’t know what the interpreter’s travel time would be.

These are German translators translating long US birth certificates into German, which is more expensive than German into English (and with luck, the German can buy a multilingual birth certificate from the register office). I am not sure how they say no on the phone, but ‘I might lose a better job’ or ‘You can’t afford me’ don’t seem to be the way to go.

I think it’s true that if I charged the right price for a certified translation of a private document (the price that gives me an hourly rate I can live on), only one in ten potential private clients would not be outraged. I used to charge a lower price and half the clients were also outraged. On top of that, a lot of time can be spent when the customer brings the original documents and collects the translation, and of course one doesn’t charge for that time. It seems to compound the problem common with other customers too that they may think translation is typing in another language.

Before decimal currency – Dickens translation/Probleme vor der Dezimalwährung

Charles Dickens, David Copperfield, chapter 12, Mr Micawber:

Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery.

Fürther Nachrichten, and possibly the German translation of Dickens – this comment on the financial crisis puzzled me in the daily paper:

Jährliches Einkommen zwanzig Pfund, jährliche Ausgaben neunzehn Pfund und sechs Schillinge, Resultat Glück. Jährliches Einkommen zwanzig Pfund, jährliche Ausgaben zwanzig Pfund und sechs Schillinge, Resultat Elend.

No, Projekt Gutenberg has a better translation – presumably done before 1971 – the foreword is dated March 1909:

Jährliches Einkommen 20 Pfund. Jährliche Ausgabe 19 Pfund 19 Schilling 6 Pence. Fazit: Wohlstand. Jährliches Einkommen 20 Pfund. Jährliche Ausgabe 20 Pfund und 6 Pence. Fazit: Dürftigkeit.