Interpreter’s oath/Dolmetschereid

Here’s a curious question from an ITI member. This is the interpreter’s oath, which is taken by all interpreters in courts in England:

I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding.

Gosh – haven’t they modernized that one?

The colleague thinks that ‘to the best of my skill’ is wrong and should be ‘to the best of my skills’, because ‘best’ is a superlative adjective and it implies comparison between at least two objects (actually, as a superlative, it would have to be three, because ‘better’ applies to two). He wants it changed.

I can’t see this at all. I am familiar with the legalese expression ‘to the best of my knowledge’ and ‘to the best of my ability’. These are uncountables, as are ‘skill’ and ‘understanding’ in the oath. ‘Skill’ can be countable too – a good source for information on countable and uncountable meanings is the Longman Dictionary of Contemporary English, which is now online. Now if ‘skill’ should be plural, then ‘understanding’ must be wrong too – which it isn’t! I think both ‘to the best of my skill’ and ‘to the best of my skills’ are correct English. However, although I find 27,000 ghits for the plural, I only find seven of them on UK sites. So if you are in Canada or India or the USA, ‘skills’ is OK here.

Most interpreters in Germany swear an oath, a sort of permanent oath, when they are appointed, so they don’t have to swear in court. I did manage to affirm when I became a court-certified translator, although the courts seem fairly unfamiliar with that procedure here.

In an article on ProZ, Marta Stelmaszak, a Polish-to-English interpreter, also gives the affirmation.

The Interpreter’s Oath
“I swear by Allah/Almighty God, etc. that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to my best of my skill and understanding”

The Interpreter’s Affirmation
“I do solemnly declare that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to my best of my skill and understanding”

(That should be ‘the best’, not ‘my best’ – but ‘and true explanation make’ is apparently the recommended word order).

LATER NOTE: A commenter would have added the following affirmation as used in Oxford magistrates’ courts:

I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding.

I imagine there is a lot of variation over the country, or should I say over England and Wales. Apparently Scots are permitted to raise a hand when swearing.

Lohndumping

I just had to translate Lohndumping into English. Not easy! Someone on leo.org suggests using wage dumping plus a definition. It’s true, sometimes a single term needs a single term (one or two words) rather than a long definition, to work in a text. Apparently Lohnunterbietung is a synonym. So the suggestio would be to write ‘”wage dumping” (forcing the reduction of wages and salaries)’ or something like that.

Here are some people on a Swiss forum getting very angry on the subject:

thanks, I’m intrigued by the term itself though. Why use “dumping”? Isn’t the German language capable of describing this practice?

This is kindergarten stuff…

The term is used in English too, usually in inverted commas with a definition. It does usually apply to bringing in foreign workers.

Mysterious English by Lena again/Wer versteht den Text?

The Eurovision Song Context approaches and Lena’s song has been chosen. Does anyone understand the text? The title is ‘Taken by a stranger’, which sounds worrying enough, but is the first line really ‘She’s got a knuckle in her eye’? For more theories, see TQE.

LATER NOTE: the Eurovision site has now posted the original lyrics:

Original Lyrics
Eurovision Song Contest 2011 Final
Performer: Lena
Song title: Taken By A Stranger
Song writer(s): Gus Seyffert, Nicole Morier, Monica Birkenes
Song composer(s): Gus Seyffert, Nicole Morier, Monica Birkenes

She’s got a knuckle in her eye
He knows her cat call
Can’t escape from telling lies I heard her saying
Hey mind if I take this chair
Hey mind if i take this chair
He drops a pause
She looks annoyed
But she’s so mean he thinks she has to be the one
Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
Trip me up and spin me round again
You got some coffee on your collar
And you forgot to comb your hair
But I can’t wait till I do better
You’re here and I don’t care
I can’t help it if you like it
Cause I won’t be here tomorrow
No one ever told you that you wouldn’t be rejected
Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again
Dip dip dada dada da
Dip dip dada dada da
Uh uh uh uh
Nah nah nah nah nah
Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again

STILL LATER NOTE: here is more information on Eurovision, plus Lena singing German on Sesamstraße.

Shooting star

The Frankfurter Allgemeine Zeitung on Karl-Theodor zu Guttenberg after his eventual resignation:

Die Union stritt derweil über den Umgang mit ihrem ehemaligen Shootingstar.

Germans use the term shooting star to refer to a rising star rather than a falling one, so he has now become a ‘former shooting star’. See earlier entry of May 2007, quoting an interview with Hilary Hahn in which she was surprised at Gustavo Dudamel being described as ‘the shooting stare from Venezuela’.

I you do a Google search for Guttenberg “shooting star”, you get over 235,000 ghits. Although the number of those in Germany should be falling now.

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

I’ve mentioned weblogs on legal English before, I think, and I’ve certainly mentioned Jeremy Day’s blog on English for Specific Purposes, Specific English. But I haven’t yet put them on my blogroll, although I think they must be highly relevant here.

Here is a link to the legal English entries on Jeremy’s blog. The latest one, My first and worst legal English lesson, is a great description of what can go wrong when you present yourself as more expert than you are – certainly a risk not only for non-lawyers teaching legal English, but for lawyers too. If you’re helping lawyers to improve their English, you don’t have to be the source of legal knowledge, but the facilitator.

The entry earlier than that, Legal English blogs, is a whole year old and gives links to other blogs on legal English (including Transblawg!).

And here’s another one: English for Law, by CKL, with many suggestions for teaching materials sources.

Proofreading/Korrekturlesen

Excellent Practicle Guide, 18 Dec 2009
By …
This review is from: The Pocket Book of Proofreading: A Guide to Freelance Proofreading and Copy-editing (Paperback)
I am studying proofreading and copy-editing via a correspondence course, which is fine, but I was searching for additional help and practicle exercises without having to pay a fortune. I found it in this neat, concise and easy to read book. The writers style is very positive and even some of the more complex areas are handled with ease. The exercises included are worth the price alone. If you are thinking about becoming a proofreader,already studying through a course and/or just want some information about the whole subject look no further. I looked at many alternatives and eventually chose this after reading the reviews. I hope you do the same. If like me you live outside of the UK try Amazon.fr for this book, in the English books section, it’s cheaper because the price is already in euros.

(amazon.co.uk customer review of The Pocket Book of Proofreading)

Cheaper because the price is already in euros?