Udo 2

This is another extract from law blog, becoming known in the blogosphere as Udo, plus translation. I use Site Meter to monitor traffic to my site (results hidden at the moment), and one thing it shows me is that a large number of visitors to my site come from law blog. I think they read on his site that the law blog is now available in English, because I translated one piece, and when they come to my site they must be very disappointed. It also shows me what search words in Google brought people here, what time zones they come from, what browsers they use, whether these support style sheets or JavaScript and much else.

15 May 2003

3 JAHRE

Besuchsvormittag in der Justizvollzugsanstalt.

Ich stehe auf dem Flur vor den Gesprächszellen und warte darauf, dass mein nächster Mandant geholt wird. Da kommt ein Gesicht um die Ecke, das mir bekannt vorkommt.

“Karsten?”

“Udo?”

Wir schütteln uns die Hände. Uni Bochum, juristisches Seminar. Wir haben schon mal in der Cafeteria geplaudert. Und beim Repetitor, waren wir da nicht auch zusammen?

„Wie läuft das Geschäft?“

Er guckt mich verlegen an.

„Um genau zu sein, bin ich, äh, nicht direkt beruflich hier.“

Karsten rechnet mit 3 Jahren. Ein schönes Beispiel dafür, dass man die Finger vom Geld seiner Mandanten lassen soll…

THREE YEARS

Prison visiting day.

I am standing in the corridor outside the visiting rooms and waiting for my next client to be brought. Then a face that seems familiar comes round the corner.

‘Karsten?’

‘Udo?’

We shake hands. Bochum university, the law faculty. We once chatted in the cafeteria. And didn’t we go to the same coach for the final exams?

‘How’s business?’

He looks at me awkwardly.

‘To tell you the truth, I’m – er – not exactly here as a lawyer.’

Karsten expects to get three years. A good example of why we ought to keep our hands off clients’ money.

Udo 2

This is another extract from law blog, becoming known in the blogosphere as Udo, plus translation. I use Site Meter to monitor traffic to my site (results hidden at the moment), and one thing it shows me is that a large number of visitors to my site come from law blog. I think they read on his site that the law blog is now available in English, because I translated one piece, and when they come to my site they must be very disappointed. It also shows me what search words in Google brought people here, what time zones they come from, what browsers they use, whether these support style sheets or JavaScript and much else.

15 May 2003

3 JAHRE

Besuchsvormittag in der Justizvollzugsanstalt.

Ich stehe auf dem Flur vor den Gesprächszellen und warte darauf, dass mein nächster Mandant geholt wird. Da kommt ein Gesicht um die Ecke, das mir bekannt vorkommt.

“Karsten?”

“Udo?”

Wir schütteln uns die Hände. Uni Bochum, juristisches Seminar. Wir haben schon mal in der Cafeteria geplaudert. Und beim Repetitor, waren wir da nicht auch zusammen?

„Wie läuft das Geschäft?“

Er guckt mich verlegen an.

„Um genau zu sein, bin ich, äh, nicht direkt beruflich hier.“

Karsten rechnet mit 3 Jahren. Ein schönes Beispiel dafür, dass man die Finger vom Geld seiner Mandanten lassen soll…

THREE YEARS

Prison visiting day.

I am standing in the corridor outside the visiting rooms and waiting for my next client to be brought. Then a face that seems familiar comes round the corner.

‘Karsten?’

‘Udo?’

We shake hands. Bochum university, the law faculty. We once chatted in the cafeteria. And didn’t we go to the same coach for the final exams?

‘How’s business?’

He looks at me awkwardly.

‘To tell you the truth, I’m – er – not exactly here as a lawyer.’

Karsten expects to get three years. A good example of why we ought to keep our hands off clients’ money.

Advertising translations / Werbung für Übersetzungen

Some translators like to quote bad translations by other translators, or egregious examples of machine translation, on their websites or in their advertising materials. I wonder if this tactic doesn’t backfire. The average client may be left with an impression that translation is a minefield (which it is) and that no translators can really be trusted – a message one doesn’t really want to give. I can quote a website I found once that is an example of machine translation gone wrong, a U.S. site advertising cheesecake. Since I last looked at the site, it has acquired the following note on its home page, making a virtue out of necessity I suppose:

‘To help make our recipes more accessible to the rest of the world, we have translated this page into Spanish, French, German, Italian and Portuguese. The translations were done strictly with Machine Translation, so they are not as exact as professional translation. You may find them to be somewhat humorous. We are in the process of professionally translating them, but that may be a few more months…’

Incidentally, when I was looking for the link, since the author has decided to leave it online despite being informed by a large number of translators that it is unintentionally funny, as well as being intentionally funny, I found it quoted by Christiane Sprinz on her food translators site – but my criticism is not directed against her and I think it’s OK to quote such a thing on a food translation site (Christiane is a food technologist by training and a specialist translator). The kind of thing I object to is a collection of ‘funny translations’.

I was wondering about this when I followed up an advertisement in the new MDÜ (publication of the BDÜ) I received today, for an online shop for translators. In fact they sell calendars with a whole series of different photos (mainly women, but not all) and texts about translators, it’s just that the first you encounter is Vanessa, from Asia (influenced by the Vanessa in Deutschland sucht den Superstar?!), with a text quoting a really bad machine translation of a software manual.
They also sell some software, for instance T.O.M. (Translator’s Office Manager), of which I have heard positive reports.
The Übersetzershop is apparently connected with LS Fachübersetzungen in Herford (clicking on ‘English’ has no effect).

Das Übersetzershop (Anzeige in den neuesten MDÜ) bietet Software und vor allem Kalender für Übersetzer. Man muss keine großen Stückzahlen nehmen – auch einen einzigen Kalender (oder Poster) kann man bestellen, mit Bild und Spruch. Der Kalender mit Bild von Vanessa macht sich über schlechte Maschineneübersetzung lustig. Ich frage mich, ob das nicht kontraproduktiv ist, dem Kunden nicht suggeriert, dass Übersetzungen dazu neigen, schlecht zu sein. Dabei zitiere ich eine Website über Käsekuchen mit gewollt und auch ungewollt lustigem Text auf deutsch (und in anderen Sprachen auch).

Advertising translations / Werbung für Übersetzungen

Some translators like to quote bad translations by other translators, or egregious examples of machine translation, on their websites or in their advertising materials. I wonder if this tactic doesn’t backfire. The average client may be left with an impression that translation is a minefield (which it is) and that no translators can really be trusted – a message one doesn’t really want to give. I can quote a website I found once that is an example of machine translation gone wrong, a U.S. site advertising cheesecake. Since I last looked at the site, it has acquired the following note on its home page, making a virtue out of necessity I suppose:

‘To help make our recipes more accessible to the rest of the world, we have translated this page into Spanish, French, German, Italian and Portuguese. The translations were done strictly with Machine Translation, so they are not as exact as professional translation. You may find them to be somewhat humorous. We are in the process of professionally translating them, but that may be a few more months…’

Incidentally, when I was looking for the link, since the author has decided to leave it online despite being informed by a large number of translators that it is unintentionally funny, as well as being intentionally funny, I found it quoted by Christiane Sprinz on her food translators site – but my criticism is not directed against her and I think it’s OK to quote such a thing on a food translation site (Christiane is a food technologist by training and a specialist translator). The kind of thing I object to is a collection of ‘funny translations’.

I was wondering about this when I followed up an advertisement in the new MDÜ (publication of the BDÜ) I received today, for an online shop for translators. In fact they sell calendars with a whole series of different photos (mainly women, but not all) and texts about translators, it’s just that the first you encounter is Vanessa, from Asia (influenced by the Vanessa in Deutschland sucht den Superstar?!), with a text quoting a really bad machine translation of a software manual.
They also sell some software, for instance T.O.M. (Translator’s Office Manager), of which I have heard positive reports.
The Übersetzershop is apparently connected with LS Fachübersetzungen in Herford (clicking on ‘English’ has no effect).

Das Übersetzershop (Anzeige in den neuesten MDÜ) bietet Software und vor allem Kalender für Übersetzer. Man muss keine großen Stückzahlen nehmen – auch einen einzigen Kalender (oder Poster) kann man bestellen, mit Bild und Spruch. Der Kalender mit Bild von Vanessa macht sich über schlechte Maschineneübersetzung lustig. Ich frage mich, ob das nicht kontraproduktiv ist, dem Kunden nicht suggeriert, dass Übersetzungen dazu neigen, schlecht zu sein. Dabei zitiere ich eine Website über Käsekuchen mit gewollt und auch ungewollt lustigem Text auf deutsch (und in anderen Sprachen auch).

The Times

The Times (I mean the London one) has a law section every Tuesday. You have to register, but it’s free (unlike their law archive). Today there was an amusing article by an actor who works training barristers, about the intellectual abilities of some of his students (You don’t have to be an idiot to become a lawyer …). I quote:

‘There was sometimes a scary lack of awareness of the basic facts of life. I was the husband in a domestic dispute and my barrister was investigating my case.

“You say you haven’t had sexual relations with your wife for a year and yet you have a ten-month-old child.”

I admitted this was true.

“Well I fail to see how that’s possible.” ‘

The students do seem to have the language down though.

I should add that there are two columns, a number of articles and some regular pages such as news, lawyer of the week, diary and the City of London.

The Times

The Times (I mean the London one) has a law section every Tuesday. You have to register, but it’s free (unlike their law archive). Today there was an amusing article by an actor who works training barristers, about the intellectual abilities of some of his students (You don’t have to be an idiot to become a lawyer …). I quote:

‘There was sometimes a scary lack of awareness of the basic facts of life. I was the husband in a domestic dispute and my barrister was investigating my case.

“You say you haven’t had sexual relations with your wife for a year and yet you have a ten-month-old child.”

I admitted this was true.

“Well I fail to see how that’s possible.” ‘

The students do seem to have the language down though.

I should add that there are two columns, a number of articles and some regular pages such as news, lawyer of the week, diary and the City of London.