Hares / Das große Hasenstück

hasen2.85ww.jpg

This is odd. Last year was surely the 500th anniversity of Albrecht Dürer’s painting of the hare (the most famous painting to come out of Nürnberg – send it as an e-card from here). Now it is apparently the 500th anniversary of Das große Rasenstück. This shows a lump of grass with plantains and dandelions and is variously translated as The big turf, The great piece of turf, The large turf, The tall grass (How about The big sod?) Here is the real thing, and here is a version amended by Klaus Staeck.

So now we are to get 7,000 hares on the Hauptmarkt in Nuremberg, the work of Ottmar Hörl. These commemorate the Turf and are called Das große Hasenstück.

The installation is being put up this week and will be opened on Saturday. It can be seen till 17th August.

hasen1.89w.jpg

hasen11.036ww.jpg

International Translators Centre at Frankfurt Book Fair / Internationales Übersetzer-Zentrum bei Frankfurter Buchmesse

A press release dated 30 July says that at this year’s Frankfurt Book Fair will have a stand for translators – not just literary, apparently, but it sounds as if the general idea is published translators. Translators can be accredited, which seems to mean given the seal of approval
Pressemitteilung deutsch
Press release in English
Thanks to Andrea Doerges.

A day in the life of a Hebrew translator HEBREW HOGWARTS.

Dawid Wiskott usually translates into Hebrew and German. One day someone needed a translation of a two-page contract from Aramaic into English. It turned out to be a Hebrew witch’s spell.

NOTE ADDED LATER: (these instructions are from Dawid, not me, and possibly apply only to Netscape): if you look at Dawid’s page (some of this and all the rest of the site are in Hebrew), select View-encoding-hebrew (Windows). Netscape will accept only U.S. ascii as default. You can choose between good Hebrew and mucked-up English or vice versa (left-to-right / right-to-left problem).

Vielleicht könntest du die Leser warnen, dass sie nach aufrufen der seite View-encoding-hebrew(windows) waehlen muessen. netscape setzt sich ueber jeden versuch hinweg, einen anderen default als amerikanisches ascii aufzuladen.
ausserdem habe ich festgestellt, dass der betrachter die wahl hat zwischen ordentlichem hebraeisch mit vermurkstem englisch (right to left) und ordentlichem englisch mit vermurkstem hebraeisch (left to right).

Legal Document of the Year

Via How Appealing, The Smoking Gun presents the Legal Document of the Year for 2003 (they couldn’t wait till December):

bq. The winner is not for the faint of heart, because in it the Colorado State Public Defender’s office provides what possibly may be the most comprehensive history of the “F-word” one could ever hope to find.

I particularly enjoyed the table contrasting the frequency of two forms of the F-word with that of other common expressions such as Mom, apple pie, freedom of speech, baseball, hot dogs and Chevrolet (well, in Britain we do sometimes talk about apple pie).

I have used the Smoking Gun archive before. It has rather extreme cases, as scans, showing the original layout, signatures and certificates of service.

Howard Bashman’s How Appealing blog has a monthly interview (twenty questions) with an appellate judge, as Denise Howell reminded us yesterday.