Notaries’ thread/Notare, an Eure Rouladen

Manche beeidigte Übersetzer verbinden mehrseitige Übersetzungen mit Notariatsfaden in der Landesfarbe. Was in Bayern akzeptiert oder erwartet wird, hat ein Rechtspfleger in Niedersachsen gerügt – er drohte einer Übersetzerin mit Entziehung der Beeidigung. Er argumentierte, dass Notare ihre Urkunden mit Kanzleischnur und Prägesiegel versehen müssen, und daraus könnte man folgern, dass Übersetzer dies nicht tun dürfen. (Besprechung in der jur_Übs Yahoogruppe).

If anyone wants to use this thread in the colours of their Bundesland, here are the colours:

Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Thüringen: rot/weiß
Baden-Württemberg: schwarz/gold
Niedersachsen, Rheinland-Pfalz, Saarland: schwarz/rot/gold
Schleswig-Holstein: blau/weiß/rot
Bayern: blau/weiß
Sachsen: grün/weiß
Mecklenburg-Vorpommern: blau/weiß/gelb
Sachsen-Anhalt: schwarz/gelb
Nordrhein-Westfalen: grün/weiß/rot
Europa: blau/gelb

You can get individual spools of notaries’ yarn here – enter ‘Heftgarn’ in the search window.
(Answer to a query on jur_Übs group at Yahoo – thanks to Anja.

Two addresses in Munich were also given: Kaut Bullinger and Weiß & Cie.

However, I think the colour cannot be binding. Another suggestion was to save money and use the thread sold for binding Rinderrouladen (beef olives). I see some housewives save money on Rouladen thread by using crochet yarn, but there’s a limit to how far you can go. There’s also a silk thread used in Britain, but it’s more expensive.

Basque translators’, interpreters’ and correctors’ site

Translation Exchange also reports that the Association of Translators, Interpreters and Correctors of the Basque Language has a website with translation news.

And a nice website it is too. It’s good to see the letter Z getting the exercise it deserves. For me, the site improves when I look at the English pages (there is also French and Spanish). There is more information about the Association as well as the translation news.

EU translation students’ competition

The Translation Centre for the Bodies of the EU has a competition for translation students to write an article on ‘Multilingualism at any price?’ This page links to the details and the form (entries have to be in before December 31 2004).

bq. WHO CAN TAKE PART?
The competition is open to all nationals of the Member States of the European Union who are officially enrolled in at least their third year of translation studies at a higher education institution of one of the Member States of the European Union.

This appears to cut out nearly all translation students in the UK, who tend to do a postgraduate course. Maybe Bradford, maybe Heriot-Watt do undergraduate courses? (The form is in English and French; the topic relates to 25 languages).

(Thanks to Translation Exchange)