Translation, literature and Atari emulation

Waggish writes about the translation of Proust and the emulation of computer games. I enjoyed his put-down of Hofstadter’s version of Eugene Onegin:

bq. I’d also direct true believers to Douglas Hofstadter’s translation of Eugene Onegin, which begins:

My uncle, matchless moral model,
When deathly ill, learned to make,
His friends respect him, bow and coddle–
Of all his ploys, that takes the cake.

bq. Whatever has survived, I doubt it’s Pushkin. Maybe you could amend the phrasing to be, “a great writer survives any faithful, competent translation,” but that introduces two subjective adjectives into the equation, of the “I know it when I see it” category.

Waggish links to an article by Wyatt Mason in The New Republic, comparing translations of Proust, but with a short history of translation tacked on the front. I liked the reference to Nabokov writing ‘better’ translations into an English version of Kafka’s Die Verwandlung:

bq. Look at his copy, for example, of an early translation of Kafka’s Metamorphosis. Nabokov has very nearly interlineated the entirety of the text with alternate wordings of the translator’s lines. One can file the corrections neatly into the three classes of evil he would enumerate in his sermon from this magazine. He amends errors of ignorance: “The old charwoman calls him ‘dung beetle’ (not ‘cockroach’ as in this idiotic translation).” He restitutes words the translator has skipped (“rain could be heard falling on the panes” becomes “rain drops could be heard striking the tin of the sill’s outer border”). And he explains the motive behind homely renovations he makes to vilely beautified phrases: “There is a wonderful flowing rhythm here in these dreamy sequences of sentences. He is half-awake–he realizes his plight without surprise, with a childish acceptance of it, and at the same time he still clings to human memories, human experiences.”

Waggish quotes Jeff Vavosour’s cry of despair when the emulations of Atari games were criticized for quirks that were in the originals.

bq. Do I hear an echo of Nabokov’s famously stringent attitudes toward translation here? There is no tolerance for variation in emulation, and this is because any competent game player’s experience is located in details as small as the ones that Nabokov finds in the rhythms and sounds of words.

(Via wood s lot, who inter alia reposts some material on translation)

ECHR McLibel decision awaiting/EuGHMR zu McDonalds

Heute soll die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zum McDonalds-Beleidungsverfahren verkündet werden:

Steel and Morris v. United Kingdom (no. 68416/01)
The case concerns an application brought by two United Kingdom nationals, Helen Steel and David Morris, who were born in 1965 and 1954 respectively and live in London. They were both ordered to pay damages in respect of a phamplet entitled “What’s wrong with McDonald’s?”.

The applicants complain, under Article 6 § 1 (right to a fair hearing) of the Convention, that the proceedings were unfair, principally because they were denied legal aid, and, under Article 10 (right to freedom of expression) of the Convention, that the proceedings and their outcome constituted a disproportionate interference with their right to freedom of expression.

BBC News article summarizing the case.

Hier ein kritischer Artikel zum englischen “Verleumdungs”-Recht. Ich habe mich nicht mit dem Thema “Wie schlimm ist das englische Beleidigungsrecht?” auseinandergesetzt, aber zum Wortschatz ist der Artikel nicht irreführend:

“Libel” heißt so viel wie schriftliche Verleumdung, und das umstrittene Schriftstück wird hierzulande auch als Schmähschrift bezeichnet. “Slander” ist der britische Rechtsbegriff für eine mündliche Beleidigung oder Verleumdung. “Libel” fällt somit wie “Slander” unter das britische Verleumdungsgesetz. Rechtsgrundlage für Verleumdungsklagen bietet also dieses Gesetz – der so genannte “Defamation Act” (auf Deutsch Diffamierungsgesetz). Auf dem Papier sieht dieser “Defamation Act” durchaus fair aus. Auf das Gesetz kann sich jeder berufen, der der Meinung ist, seinem Ruf sei durch Äußerungen anderer geschadet worden.

Libel ist meist schriftlich, auf jeden Fall in dauerhafter Form, einschließlich Film (ich glaube, das ist eine etwas breitere Definition als in den USA).

German law firms’ websites/Deutsche Anwälte im Internet

jurabilis! hat in letzter Zeit ein paar nette Anwaltssites gelinkt. Die Site von Rechtsanwaltskanzlei Rogozenski hat Alexander bemerkt:

bq. Frau Hagemeier-Pietruska ist als Rechtsreferendarin und Kanzleipartnerin in Spe, die rechte Hand Herrn Rogozenskis. Sie ist daher u.a. maßgeblich an den kanzleistrategischen Entscheidungen beteiligt. Frau Hagemeier ist insbesondere für ihre juristischen Genauigkeit und Tiefe bekannt. Sie gilt auch deshalb als das „Gewissen“ der Kanzlei. Ihre Interessenschwerpunkte sind insbesondere das Miet- und Vertragsrecht.

bq. Herr Rogozenski hat neben seinem großen juristischen Repertoire insbesondere die Tätigkeitsschwerpunkte Wirtschaftsrecht, Arbeitsrecht, Strafrecht, Internationales Vertragsrecht und Internetrecht.

Es erinnert mich schmerzhaft daran, wie schwer es ist, deutsche Anwaltssites zu übersetzen. Sehr häufig: “Neben … hat er insbesondere auch noch die Tätigkeitsschwerpunkte…”. Ganz so weit geht es aber meistens nicht:

bq. Herr Rogozenski ist für sein außergewöhnliches Durchsetzungsvermögen bekannt. Er ist bei Mandanten wegen seiner ruhigen und klar verständlichen Darstellung der Rechtslage beliebt und bei Gegnern aufgrund seiner Erfolge bekannt und berüchtigt.

Wenn das in einer Referenz stünde, würde man ihm nie wieder Arbeit geben, außer vielleicht als bezahlten Killer.

Die heute von Benjamin bemerkte Site von Dr. Frohnecke & Partner hat Bilder von Stoiber und Westerwelle. Mir gefällt am besten die Index-Seite, wo ein Bild des Kanzleigebäudes beunruhigend und schneller als Weihnachtsbeleuchtung zwischen Nachtbeleuchtung und Tagesansicht blinkt. Die Mandanten sind den Anwälten streng nach Geschlecht und Haarfarbe zugeteilt.

Auf Anhieb finde ich nichts ganz so schlimmes, aber Delia Venables hat viele Websites von Anwälten in Großbrittanien. Hier Solicitors, hier Barristers. Seite für Irland.

Ein paar lustige Sites in den USA habe ich in einem früheren Eintrag aber erwähnt.

Angela Merkel observed/Die deutsche Thatcher?

The Independent takes a look at Angela Merkel:

bq. Ms Merkel is a phenomenon. She is a woman at the helm of a major party in a political culture that is even more male-dominated than our own. And she is an Ossi – an East German – who has successfully made the transition into the upper echelons of united Germany’s still west-dominated political hierarchy. That is a remarkable achievement in itself.

bq. Is she the German Thatcher? “Well, there is one important difference,” she shoots back with a smile. “I was in favour of German reunification. She was a chemist, I am a physicist.” Then, more reflectively, she adds: “My whole life was changed by reunification. I have experienced change as something good, not something to be avoided.”