Simultaneous interpreting at the knife edge / Sie haben es “Tube” genannt

Die FAZ hat heute einen Bericht über schlechtes Simultandolmetschen und TV-Berichterstattung über die Bombenexplosionen in London gestern:

bq. Die Anschläge waren noch keine vier Stunden her, da wollte N24-Chefmoderator Alexander Privitera von einer Expertin wissen, wie man sie auf einer „Qualitätsskala” im Vergleich zu New York und Madrid einstufen müsse. Und bei n-tv waren einzelne Moderatoren schon mit der Aussprache des Wortes „police” überfordert. „Sie haben es ,Tube’ genannt”, staunte ein n-tv-Mann im Gespräch mit einem Reporter. „Sie waren in so einem ,Tube’ eingeschlossen. Wie muß man sich das vorstellen?”

(Via Richard Schneiders Nachrichtenportal)

Translators and interpreters demonstrate / Übersetzer und Dolmetscher demonstrieren in Barcelona

Joan Fernando Valls Fusté hat seit 1999 ein Übersetzungsbüro in Barcelona. Er schuldet Übersetzern und Dolmetschern Geld, leugnet aber ein Arbeitsverhältnis.

Translators and interpreters have been on a pot-banging demonstration (see pictures) in Barcelona. Joan Fernando Valls Fusté denies any employment relationship.

Details in Catalan from Tina Valles here (scroll down for first announcement), and here.

bq. El propietari de l’empresa, Joan Fernando Valls Fusté, nega que hagi existit una relació laboral amb alguns dels afectats. I en la resta de casos, evita els afectats i fins i tot fingeix que és dues persones diferents: Joan Valls i Fernando Fusté; i amb aquesta actuació ha fet que s’activessin una sèrie de demandes legals. En una d’elles, celebrada fa ben poc i de la qual s’espera que el jutge dicti sentència, el fiscal demana al senyor Valls Fusté dos anys de presó per publicar un llibre sense pagar ni reconèixer l’autoria de la traducció.

More in Trevor’s entry. (Does this count as a contribution to Language Week?)

Eurodicautom / IATE access restricted

Robin Stocks wrote on May 15:

bq. Eurodicautom, up to now the EU Commission’s multilingual terminology database, is no longer being updated. It is being replaced by IATE, which describes itself as “an interactive terminology database system for the collection, dissemination and shared management of terminology between the Institutions, Agencies and other bodies of the European Union”.

It now appears that access to IATE is limited to translators working for the EU, and translators who are given passwords have to agree not to use it for non-EU texts.

You’d think the EU would appreciate its database being used widely.

(Thanks to Petra on the juristische_uebersetzer list at Yahoo)

LATER NOTE: (see comments)
Here is an email Paul Thomas received from IATE Support – it’s a wonderful example of EU English:

bq. Hello,
The IATE database has been put into production in the EU’s translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however, up and running again.
Best regards,
IATE Support Team
Translation Centre for the Bodies of the EU

Forensic Linguistics Programme on Radio 4

Time: July 6 at 21.00 and the following 3 weeks
Station: BBC Radio 4 (can be heard on the Internet at the BBC website)
How long: 30 minutes
Textual Evidence
PDJames explores the emerging field of Forensic Linguistics. In a rare insight into the world of language, science and the law, this programme uses real-life criminal cases and actual police recordings to illustrate how linguistics and judicial procedure increasingly overlap.

More information here (scroll down).

(Thanks to Professor Malcolm Coulthard of the Forensic Linguistics mailing list)

Two memes

I just remembered I was asked to do two memes. Maki gave me the music baton, and I said I am not very musical, but I have a guilty concience now (but this was in her main weblog, and it’s the foodie weblog I read).

The last CD I bought – this is difficult. Possibly Dialogues des Carmélites by Poulenc – love the guillotine scene.

Playing now: nothing.

Five songs I listen to a lot, or mean a lot to me:

Hermann Leopoldi, Die Novaks aus Prag, from Hermann Leopoldi in Amerika

Eva Cassidy, Tall Trees in Georgia

Cole Porter, Miss Otis Regrets – I was listening to Kirsty McColl, not realising she was the person who died in an accident some years ago – just to prove I don’t know what I’m listening to.

Ian Dury, There Ain’t Half Been Some Clever Bastards (from Sex & Drugs & Rock & Roll)

(There ain’t half been some clever bastards
(Lucky bleeders, lucky bleeders)
There ain’t half been some clever bas-tards.

Van Gogh did some eyeball pleasers.
He must have been a pencil squeezer.
He didn’t do the Mona Lisa,
That was an Italian geezer.)
(Lyrics)

Biermösl Blosn, Bayernland-Lied
(Das Altmühltal, die Donauau’n, wie wunderschön is anzuschaun!
Ein Lied erklingt, man kennt es schon, gar lieblich aus dem Stahlbeton:
Es muß ein Dienstag gwesn sein, ein Faschingsdienstag obendrein,
es war ein Glücksfall ganz gewiß, daß auch die SPD dafür gwen is.)

Well, that’s my duty done. I can’t help feeling I’m more interested in the words than the music. I won’t pass this baton on, but any readers with blogs are invited to try it if they like.

The second meme is a book meme and it comes from Gail.

Number of books I own:
Many thousands, far too many. Must part with a lot I don’t need any more.

Last book I bought:
Jane’s The Beat Officer’s Companion, by Gordon Wilson: a quick reference book for officers on street duty. It has nice pictures and diagrams, and it has headings that are comprehensible for obscure legal language (e.g. kerb-crawling for ‘An offence is committed by a person if he solicits another person for the purpose of prostitution from a motor vehicle while it is in a street or public place or while in the immediate vicinity of a motor vehicle which he has just got out of or off persistently or in such circumstances as to be likely to cause annoyance to the person solicited or nuisance to other persons in the neihgbourhood’).

Last book I read:
This meme irritates me because it’s obviously biased towards literature – because it’s only things like novels and biographies that you start at the beginning and read to the end of. Most of my books aren’t like that. And I think it’s that perfective sense of ‘read’ that’s meant here. But it doesn’t say so, so I’ll say the last book I had my nose in was Harold McGee: McGee on Food and Cooking, which explains what things are and why things take the course they do – at least in the kitchen.

Five books that mean a lot to me:

I agree with Gail’s commenter that Ulysses is absolutely not the book I wish I’d written. In fact, I’d like to do a meme on books I can’t stand that most people seem to think are wonderful. However, that’s not what it says. ‘Mean a lot’? This is ridiculous. Here are some books I have enjoyed and read more than once:

The old chestnuts: Great Expectations, Pride and Prejudice, Wuthering Heights, Jane Eyre, Villette.
The Makioka Sisters, by some Japanese person, sorry, that should be Junichiro Tanizaki, War and Peace, Speak, Memory by Nabokov
Absalom and Achitophel, by Dryden. And the Goethe-Schiller Briefwechsel (correspondence).
That must be five! My duty is done.