Sprache des Rechts

Früher erwähnte akademische Bücher erschienen. Es sind drei Bände: Recht Verstehen, Recht Verhandeln, und Recht Vermitteln.

bq. Auf Anfrage stellen wir Ihnen gerne die Inhalts- und Autorenverzeichnisse sowie die Einleitungen der drei Bände als PDF-Datei zur Verfügung.

Sie sehen interessant aus, aber da ich nicht weiß, wann ich dazu komme, sie zu lesen, wird ein Besuch in der Uni-Bibliothek Erlangen vielleicht wieder fällig.

Danke an Liseuse für die Erinnerung.

r2_050827w.jpg

Recht Verstehen – Recht Verhandeln – Recht Vermitteln

Fürth Webcam

The Fürth Sparkasse is a blot on the landscape with its multi-storey building sticking out like a sore thumb. On top of this it has now placed a webcam. If that link doesn’t work, you go to the Sparkasse site, click on the tab ‘Ihre Sparkasse’, and at the bottom of the left list is the webcam.

I must say Fürth looks a lot better at ground level (it has over 2000 listed buildings), although one advantage of this view is that it does not show the Sparkasse itself. The whole centre of the picture is an area of inner courtyards and back buildings, all very interesting if you manage to get into it. The Schwabacher Straße – pedestrian zone – runs from the bottom left (square flat-roofed building at the bottom left is Woolworths) and I am somewhere down there.

In the mid-distance is a green area – Stadpark and flood plain – and the trees mark the River Pegnitz coming from Nuremberg (the Rednitz and Regnitz cannot be seen). Towers: left St. Martin, then the Rathaus, then right Unsere Liebe Frau. A largish low dome in the mid-right is the theatre.

Phonetic guide to English / Englisch für Kölner Verkehrsbetriebe

Is anyone in Cologne prepared to use public transport and pretend they don’t speak any German?
Ei dont belief sis. Guide:

Begrüßung, Vorstellung, Verabschiedung

|Guten Morgen |Good morning |Gutt morning|
|Guten Tag |Good afternoon| Gutt afternun|
|Guten Abend |Good evening |Gutt iwening|
|Gute Nacht |Good night |Gutt neit|
|Hallo! |Hello! |Hello|
|Mein Name ist |My name is … |Mai näim is …|
|Wie geht es Ihnen? |How are you? |Hau ahr ju?|
|Danke, gut. Und Ihnen? |Fine, thanks. And you? |Fein, sänks. Änd ju?|
|Auf Wiedersehen. |Goodbye. |God bai.|
|Bis morgen! |See you tomorrow. |Sie ju tomorro!|
|Bis später! |See you later! |Sie ju läiter!|
|Viel Vergnügen. |Enjoy yourself. |Inschoi jurself.|

This is a guide for the World Youth Day that has now been put on the Internet because people were interested (25 short pages in PDF).

Via Andere Ansicht

Online-Übersetzer-Umfrage zu Fachwörterbüchern

Wenn man die folgende Seite im Internet besucht und Pop-Ups zulässt

www.langenscheidt.de/fachverlag

erscheint eine Online-Umfrage im Popup-Fenster. Man kann seine Meinung zum Fachwörterbuchmarkt, Preise, Bedarf usw. dem Langenscheidt-Verlag mitteilen.

Leider müssen alle Felder ausgefüllt werden, bevor man weitergehen kann. Am Ende muss man nicht den eigenen Name und die eigene Adresse angeben, sondern kann das Fenster schliessen. Die Details sind nur nötig, wenn man den Buchpreis haben möchte.

Punitive damages / Strafschadensersatz

In einem Artikel in manager magazin (in German), Deborah Sturman of Milberg Weiss Bershad & Schulman LLP writes that punitive damages are an essential part of U.S. civil law:

Eine erst kürzlich ergangene Entscheidung des Obersten US-Gerichtes wiederum begrenzt Strafschäden praktisch auf das Dreifache des eigentlichen Schadens. Im Fall Merck hat die Jury den eigentlichen Schaden auf etwa 24 Million Dollar festgelegt. Das texanische Gesetz gilt aber als schwer angreifbar, so dass nach texanischem Gesetz die Witwe letzten Endes wahrscheinlich rund 26 Millionen Dollar erhalten wird.

Es ist diese Art von Strafschadensregulierung, die viele in Deutschland veranlasst, das US-amerikanische Gerichtssystem zu bewundern, nicht zuletzt weil zivile Strafschäden im deutschen Rechtssystem unbekannt sind.

Strafschäden sind meines Erachtens fair und im US-amerikanischen System notwendig. … Sie sind genau das, was ihr Name besagt – Strafe für unerhörtes Fehlverhalten, nahezu verbrecherische Handlungen. Solche Strafzumessung ist selten, weil es so schwer ist, arglistiges Verhalten nachzuweisen. Es ist aber wichtig, dass unser Rechtssystem die Flexibilität hat, ein Unternehmen wie Merck zu bestrafen, wenn es seine Produkte weiter vermarktet, so wie es mit Vioxx geschah, trotz der Kenntnis, dass das Medikament eine lebensbedrohliche Gefahr für die Konsumenten darstellt.

I am a bit surprised at the term Strafschäden. I would normally write Strafschadensersatz. We talk about damage (singular, Schaden) and damages (plural, Schadensersatz), but German doesn’t do this.

But I got 79 ghits for Strafschäden, sometimes in combination with Folgeschäden, where the word Schäden has the meaning of damage. What is the English original of this:

EGAL OB FÜR ZUFÄLLIGE, INDIREKTE, BESONDERE, FOLGESCHÄDEN ODER STRAFSCHÄDEN (SO GENANNTE “STRAFBESCHÄDIGUNGEN”) JEGLICHER ART.

I need only go to the Adobe terms quoted yesterday:

FOR ANY SPECIAL, PUNITIVE, INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND, OR ANY DAMAGES WHATSOEVER…

Clearly the whole passage refers to Schaden(s)ersatz, not Schaden! It may well be that the translator can choose whether to refer to ‘consequential damage’ rather than ‘compensation/damages for consequential damage’, but that doesn’t mean we can mix them up.

I can only say, ‘Deutsche Sprache schwere Sprache’.

(Via Handakte WebLAWg)

MSNBC Clicked blog on Google translation

I’m getting some visitors from a blog entry by Will Femia at Clicked. There is a paragraph there on translation.

bq. To be honest, while I understand that this is big news, I’m more interested in their new translation services (Yes, Babelfish looking). And they’re doing what should have been done so long ago, getting people to help write the translation programs.

(Links can be found in the original blog entry). This is perhaps a bit misleading. I’m not sure how new the translation services are, and I believe the invitation to translate Google’s interface has been around for some time. The translation services as such are still machine translation afaik. I reported it on May 19, 2004.

Standard disclaimer / Haftungsausschluss

Here is a long disclaimer clause. It’s nearly 7.5 thousand words long, but you can use small print.

bq. HEALTH WARNING: Care should be taken when lifting this product, since its mass, and thus its weight, is dependent on its velocity relative to the user. past performance should not be used to determine future growth; if you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use; may cause drowsiness; may be too intense for some viewers; don’t try this in your living room; these are trained professionals; not affiliated with the American Red Cross; contestants have been briefed on some questions before the show; portions of the program not affecting the outcome have been edited; electronically altered to fit time slot; time compressed to fit allotted time; time expanded to fit allotted time; no user-serviceable parts inside;

Adobe online terms of use / Adobe Internet-Nutzungsbedingungen

You’ve heard of draft terms of use, but have you heard of daft terms of use?

bq. Language
It is the express wish of the parties that the Terms of Use and all related documents have been drawn up in English. C’est la volonté expresse des parties que la présente convention ainsi que les documents qui s’y rattachent soient rédigés en anglais.

Is that not a translation error? But a Google search produces a lot of other hits – this is not necessarily a text that originated at Adobe.

Here is a better version of the ‘soient’:

bq. Agreement in English: You and we agree that these Terms Of Use and all related documents be written and interpreted in the English language. (Les parties ont exigé que le présent contrat et tous les documents qui lui sont liés soient rédigés en anglais.)

Source and comment at iNews: Lex in the City, where there is also discussion of other terms.