Article on forensic linguistics

Good article on forensic linguistics in the Washington Times, with input from well-known forensic linguists (via Forensic Linguistics list).

Inter alia, Ted Kaczynski, the Unabomber, was pinned down because he wrote, ‘You can’t eat your cake and have it too’, a less common form than ‘You can’t have your cake and eat it too’, but more correct and used in middle English.

bq. Matters can be as simple as knowing that a fourth-grade dropout is unlikely to write a purported written confession to police containing the words “this perpetrator then approached my vehicle,” and as complicated as recognizing the existence of individual dialects and geographical disparities in certain words or phrases that aren’t always in the dictionary. Thus, a strip of land beside a street curb may be known variously as a “tree box,” a “county strip” or a “devil strip.”

Interpreting error / Fehler beim Dolmetschen

Apparently an interpreter working for a company (Lesley Howard Languages) hired by CNN made a slip on Saturday, saying Iran has the right to build nuclear weapons, instead of saying that Iran has the right to nuclear energy, and that “a nation that has civilization does not need nuclear weapons.” (CNN.com report – thanks to Patrick).

bq. The translation company, Lesley Howard Languages, apologized to CNN.
“Obviously, we’re taking it very, very seriously. We will never use him again,” owner Lesley Howard said, referring to the interpreter.
She said the same interpreter, who like other interpreters is contracted for individual projects, has done good work in the past, including for CNN.

For those not in the know: Lesley is the usual spelling for a woman’s name, and Leslie for a man (as in the case of Leslie Howard who played Ashley Wilkes in Gone with the Wind, and Henry Higgins in Pygmalion). Of course, not all parents know that.

Meanwhile, in Iraq, the military version of The Way to Amarillo (videoclip).

Translators and crime fiction/Übersetzer und Krimis

Hot off the press comes this report of last November: the Crime Writers Association awarded the Golden Dagger to Silence of the Grave, by Arnaldur Indridason (German Todeshauch – see krimiblog.de). It was translated into English by Bernard Scudder. But in future, translations will not be allowed. (This has nothing to do with the new sponsor, Duncan Lawrie Private Bank, after whom the prize is being renamed the Duncan Lawrie Dagger):

Books in translation present a particular problem. Are we rewarding the original writer or the translator? The problems of catching idiom and ‘voice’ in one language and reproducing this in another are formidable. The role of the translator is more creative than that of simply transcribing from one language into another. We are therefore actively seeking a sponsor for an award that will recognise the contribution of the translator and hope to make an announcement as soon as possible.
The Duncan Lawrie Dagger is the world’s premier award for new crime fiction. Last year there were over two hundred entries for its predecessor, the Gold Dagger. The introduction of the new Duncan Lawrie Dagger will almost certainly increase the entry again.
The decision to exclude translations is in no way jingoistic: this Dagger is open to anyone writing crime fiction anywhere in the world, as long as the book is written in English and published in the UK.

Guardian article of November.

A man called Carol

Carol Bennett’s Dictionary of Insurance has come out in the second edition (first edition was 1992).

This was recommended on the LIFT mailing list (ITI legal and financial translators). Apparently Witherby’s Insurance Dictionary (1997, still available from the publisher) is the standard.

I don’t like to be fussy, and the dictionary is scarcely less worth having for it, but I had to read Bennett on the tube to Nuremberg as the Fürther Nachrichten machine had iced up, and I don’t think I’ve ever seen so many typos and errors in cross-referencing in five minutes except in my own materials for students. What is the editor doing?

The required minimum margin entry referred to FSA (qv). But there is no entry for FSA, only for Financial Services Authority (FSA). Adventure had a cross-reference to marine adventure, but the entry was on maritime adventure. Then my eye was caught by Marital law at the top of the page, but the reference was really to Martial law.

This should not be interpreted as meaning that I spend all my time looking for mistakes.