Translation and law at City University

From an ITI list I gather that on 6 December 2006 there is a one-day conference at the City University London on Translation on the Law.
There is also a free public lecture on forensic phonetics in the evening.

Talks on the City University M.A., the Metropolitan Police, and the ‘new national standards in translation’ being developed by CILT.

It is the first I have heard of this last, but here is a link.

Mixed reactions to Stoiber forum/Internetforum zu Stoiber in Fürth

Die Fürther Nachrichten berichten über die Reaktionen von Parteikollegen zu Landrätin Gabriele Paulis Internetforum zu Edmund Stoiber (für neue Einträge geschlossen).

Eine Lanze für seine Parteifreundin Pauli bricht Bernd Obst, Bürgermeister von Cadolzburg. Er bewundert den Mut, „den die Landrätin aufbringt, um zu sagen, was sie denkt“. Das habe nichts mit Nestbeschmutzung zu tun, zumal Pauli „viel Wahres sagt“. Auch den Internetvorstoß will Obst nicht in Bausch und Bogen verdammen. Zwar bevorzuge er den „innerparteilichen Weg“, aber: „Es ist ein absolut basisdemokratisches Element, die Bürger nach ihrer Meinung zu fragen.“

Die meisten anderen Kommentare sahen keine Notwendigkeit, die Bevölkerung einzubeziehen in die Frage, ob Stoiber 2008 wieder kandidieren soll. Einige waren böse:

Als „Geschmackssache“, die aber nicht seinen Geschmack treffe, bezeichnet der Vorsitzende der CSU in der Stadt Fürth und Staatssekretär im Verteidigungsministerium, Christian Schmidt, die Pauli-Kampagne. „Jeder hat so seine Spezialitäten“, kommentierte er die Affäre gestern lapidar von Brüssel aus, wo er sich auf EU-Einladung befindet.

Gabriele Pauli, who represents part of Fürth for the CSU in the Bavarian Landtag, has a forum on her site (now closed for new entries) where people can comment on whether Edmund Stoiber should stand for election again in 2008. Most of the CSU would prefer this topic to be discussed only within the party.

Givings / Neudeutsch

Some Germans think the English word gift is funny, because in German Gift means poison. They have the same origin – something you give someone. Dose has the same idea.

Is this the origin of the Neudeutsch word givings, which I encountered on an ITI list today?

Here’s an example from the Internet:

In drei große Bereiche untergliedert sich die Ambiente. Im Dining-Segment werden Glas, Porzellan, Keramik, Besteck und sonstige Küchenartikel, Elektro-Kleingeräte sowie Hausrat vorgestellt. Ins “Land der Wünsche” führt der Besuch des Bereichs “Givings“. Hier dreht sich alles um Geschenkartikel aller Art vom Schmuck, Festdekorationen über Handwerk bis zu Raucherutensilien. Aktuelle Wohntrends mit Möbeln, Wohntextilien und -accessoires sind dagegen im Messebereich “Living” zu sehen. Das Angebot ist abwechslungsreich und vielseitig.

This reminds me of a dictation given by a colleague of mine where the student wrote ‘He went to bed with Miss Givings’.

Along the same lines, I recently discovered that sideboard and highboard are items a German office worker might have behind his or her desk. This is for those who believed that a sideboard belongs in a dining room and a highboard above a swimming pool.

Translators into English have to be careful nowadays.