German court names translated / Deutsche Gerichtsbezeichnungen in Fremdsprachen

The German Auswärtiges Amt (or the Federal Foreign Office, as it calls itself) has long since published a list of German court names and their translations into English, French and Spanish.

I see this list has now been augmented to contain Russian, Bulgarian, Italian, Polish, Macedonian, Croatian and Turkish.

Of course (as often discussed), that doesn’t mean that the original German name of the court should be omitted from a translation, nor that these versions have to be used if you don’t work for a ministry. Nor have I any idea how useful most of the translations are. I quite like Local Court for Amtsgericht precisely because it does not conjure up a particular court in any English-language country. But that’s another topic.

American Football in Germany / Fettsackmauer

ARD is showing some American football tonight, and it’s to be hoped they don’t get their hands on this list of recommended German terminology:

|Offensive Line|Fettsackmauer|
|Defensive Line|Mobilere Fettsackmauer|
|Intentional Grounding|Beabsichtigtes Ball-auf-den-Boden-dotzen|
|Fair Catch|Angsthasenfang|
|Interception|Abfanger|
|Fumble|Fallenlasser|
|Rookie|Frischling|
|Yard|Fast-ein-Meter|

(and that the TV sports maniac blogger Kai Pahl at allesaussersport doesn’t get his hands on cricket).

(Many thanks to Scott for this one – he got it via Google Reader)

XBRL Taxonomy of German GAAP / Version 2.0 XBRL HGB-Taxonomie Online

Robin Bonthrone of Fry and Bonthrone announces that the XBRL taxonomy of the accounting principles under the German Commercial Code is now online in the second version in german and English (XBRL, Extensible Business Reporting Language, is a mark-up language based on XML).

This should be a superb resource for translators. Robin recommends opening the German and English versions in different windows.

I have only had a quick look. You can go to this page and open two windows, or download a ZIP file.

Legal translation M.A. at City University

More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University, London.

Some days of class participation will be required, but most of the course will be by distance learning. German>English and English>German options are available, and French, Italian and Spanish are also offered. Individual modules may be taken. The M.A. requires a dissertation as well as the modules. Prices are lower for British and EU applicants.

Here are the eight modules:

# Principles and Practice of Legal Translation
# Terminology and Translation of Contracts
# Translation for Litigation
# Terminology and Translation of Property Documents
# Company and Commercial: Legal Principles and Translation 1
# Company and Commercial: Legal Principles and Translation 2
# Financial Legal Translation
# EU: Legal Principles and Translation

(Thanks to Robin)

ITI International Calendar of Events/Kalender für Übersetzer- und Dolmetschertermine

The ITI has put up on its website a software calendar to enable translators’ events to be logged internationally: the
International Calendar of Events. There is an RSS feed too:

Institute of Translation & Interpreting offers this free and unique facility to anyone who is either considering organising an event or thinking about attending an event. ICE can be used for calls for papers, training, conferences, meetings, product launches, social events etc. Enter details of your events and see them instantly displayed. ICE includes an RSS feed to speed dissemination to a worldwide audience.

The abbreviation ICE refers to a train in Germany, but I don’t suppose that matters.

There is also a set of calendars showing holidays in various countries. They don’t seem to know that January 6 is a holiday in Bavaria, though.