David Currie

David Currie, im Alter von 71 gestorben, hielt in den achtziger Jahren Vorlesungen über amerikanisches Verfassungsrecht an der Universität Hannover und an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt, und später noch in Heidelberg und Tübingen, und veröffentlichte ein Buch auf Deutsch darüber, sowie ein Buch auf Englisch über das Grundgesetz. Er war Professor für Jura an der University of Chicago.

David Currie was a professor at Chicago Law School. His death at the age of 71 is reported by the WSJ Law Blog, which has links to other obituaries.

He studied German as an undergraduate, was a visiting professor at some German universities, and wrote about the German constitution in English and the US constitution in German (seems to be out of print, but the ISBN is 3 7875 5352 5 – I see amazon.de has an interesting page ISBN-Suche giving the option of searching for an ISDN in various catalogues).

Geoffrey Chaucer Hath a Blog

Under the heading Somer is y-going out, some wise advice for all of us:

STOP YOUR SCLAUNDRES OF BRITNEY!

By the blood and nayles and bones of Our Lord, how swyving dare any man to make japeryes of Britney de Speres? Considereth, ye churles, how many sorwes hath y-flocked Britney-ward. Her aunt hath perisshed, and eek she hath tasted the wo that is in mariage, and she hath two swyving enfauntes for the which she must care. Ywis, her hosbond she founde to be nat but an dronklewe man, and a foule adulterer, and nowe the custodie of the children is in the proces of the courtes of the realme.

Translation god sought in Düsseldorf / Übersetzer mit englischer Muttersprache in Düsseldorf gesucht

Only for native speakers of English who can translate marketing, technology, finance and economics and have two foreign languages in addition to German, several years’ experience, including interpreting and language teaching, to say nothing of several computer-aided translation programs and possibly better German than the ad itself. Continue reading

FR-DE law dictionary blog / FR-DE Rechtswörterbuch Weblog

Der Düsseldörfer Rechtsanwalt Ullrich Lueneberg, der französisches Rechtsterminologie unterrichtet hat, hat ein Online-Rechtswörterbuch Französisch-Deutsch als Weblog erstellt.

le dicoDROIT Français-Allemand beschreibt sich so:

Der erste Knowledge-Blog (Wörterbuch-Lexikon) zur Französischen Rechtsterminologie / Le premier blog (dictionnaire-lexique) sur la terminologie juridique française

French-German law dictionary blog. Thanks to Bettina Behrendt for the link, originally from Gabriele Henjes.