Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

three percent, a ‘Resource for international literature at the University of Rochester’ (links, weblog, translation program), has published a longlist of the best literary translations in 2007. Not much German, but Der Gehilfe by Robert Walser could be fun.

Here’s the analysis.

Twenty-one languages are represented on the list, with French (11 books or 22%) being the most, Spanish (10, 20%) in second, and German (4), Russian (4), and Japanese (3) rounding out the top five. Two titles from both Arabic and Hebrew made the list, and the following languages each had one title: Czech, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, Hungarian, Italian, Korean, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Romanian, and Turkish. Overall, a pretty nice balance.

(Thanks to Trevor)

The Chav Nativity

The Chav Nativity – picture and text at Charon QC

Then these three geezers turn up, looking proper bling, wiv crowns on their heads. They’re like ‘Respect, bay-bee Jesus’, an’ say they’re wise men from the East End.
Joe goes: ‘If you’re so wise, wotchoo doin’ wiv this Frankenstein an’ myrrh?
Why dincha just bring gold, Adidas and Burberry?’

A Google image search reveals others.

Forensic linguist enters fiction / Forensischer Linguist als Romanfigur

Newsday reported on November 29 (when I first drafted this entry) that Kathy Reichs has introduced a forensic linguist called Rob Potter in her latest novel. He is based on Robert Leonard, an academic and private forensic linguist. It was news to me that he retired as a rock singer at the age of 21.

The newcomer is based on one of Reichs’ friends, Robert Leonard, 59, a real-life former rock star-turned-forensic linguistics professor. Leonard, in fact, heads the Forensic Linguistics Project at Hofstra University. Professionals in that field analyze written and spoken language – including grammar, word choice, dialect and structure – in contracts, confessions, ransom notes, spoken threats, undercover recordings, transcripts of interrogations and other correspondence linked to crimes.

Christmas tree / Weihnachtsbaum

This Christmas tree was not cut down in the forest. It must be one of the largest fake Christmas trees in Germany. According to the local paper, it has met with mixed reactions (anything artificial or gaudy tends to be despised).

This is more worrying:

The Fürther Nachrichten reported on Saturday that this is just an SPD pre-election initiative.

Dewey & LeBoeuf raspberry via Blackberry / Aber wie war die deutsche Übersetzung?

Above the law reports this exchange by Blackberry at Dewey & Leboeuf:

From: Ralph C. Ferrara
To: DL All Attorneys – US
Cc: Ferrara, Ralph C.
Sent: Mon Dec 17 11:00:29 2007
Subject: German Translation – Completed

Dear All,

Thank you for your many quick responses [to a request for translation of a German document]. The translation has been completed.

Regards, Ralph
______________

From: Stephen A. Best
Sent: Monday, December 17, 2007 11:02 AM
To: Ferrara, Ralph C.; DL All Attorneys – US
Subject: Re: German Translation – Completed

Zieg Heil!!!!!!

Sent from my Blackberry Wireless Handheld

This led to great excitement in the comments both there and on The Volokh Conspiracy.

Interesting that you write to all attorneys to get a German translation.

Thanks to Ed. at Blawg Review for the tipoff)